Читаем Изящная месть полностью

Гризелда жестом подозвала официанта. Тот проводил их к главному столу, откуда им было видно все, что творилось вокруг.

— Ну вот видишь, как здесь замечательно! — с удовлетворением воскликнула Гризелда. Положив на стол сумочку, веер и перчатки, она повесила на спинку стула шаль и посмотрела на себя в маленькое зеркальце, проверяя, на месте ли ее изумруды. — Ты можешь делать комплименты своей графине, когда она придет, а я даже обещаю не острить по поводу ее стрижки.

Хотя, дорогой мой, не скрою, меня удивляет твой вкус. Не понимаю, как тебя угораздило так сильно влюбиться в Хелен Годуин? Я помню ее по школе. Она всегда казалась мне такой скучной! Все эти косички, бледная кожа, застенчивость не по мне. Уверяю, она никогда не проявит к тебе подлинного интереса, если ты не будешь страстно увлекаться музыкой.

— Ты ошибаешься, — заявил Мейн.

Он ругал себя за то, что привел сюда сестру. Если бы не она, он обшарил бы сейчас все сады. Мейн боялся упустить Хелен. Она наверняка будет держаться подальше от людных мест. Сейчас Хелен, вероятно, скорее всего прогуливается где-нибудь в парке, а Мейн надеялся заманить ее в свой маленький домик на Голден-сквер.

— Смотри-ка, это же Корнелий! — воскликнула Гризелда. Размахивая сумочкой, она окликнула друга своим мелодичным голосом: — Корнелий!

Одетый по последней моде лощеный щеголь обернулся и взглянул на них сквозь монокль. Его волосы были взбиты надо лбом в высокий хохолок. Выглядел он довольно комично, однако Гризелда не находила в его внешности ничего смешного.

— Я думал, ты порвала с этим хлыщом, который беззастенчиво присваивает себе чужие строки, — заметил Мейн.

— Еще нет, — сказала она. — Я велела ему написать мне другое стихотворение. Когда же он его мне преподнесет, я обязательно покажу это произведение тебе. Ты мне подскажешь, у кого Корнелий украл его на этот раз. Это будет так забавно! А что хорошего принес бы мне разрыв с ним?

Мейн был согласен с сестрой. Он вдруг понял, что встреча с Корнелием Бамбером ему только на руку.

— Рад видеть вас, Бамбер, — сказал граф, когда Корнелий подошел к столу. — Я был бы вам очень признателен, если бы вы составили компанию моей сестре. Дело в том, что мне надо разыскать здесь своих знакомых.

— С удовольствием, — без особого энтузиазма сказал Бамбер. — Любой на моем месте ухватился бы за такой шанс. «Она хороша, словно ночь…»

— Это Спенсер? — ехидно спросил Мейн. — Впрочем, нет, подождите. Это же строчка из Байрона!

Бамбер проигнорировал его, отвесив учтивый поклон Гризелде. Граф встал и быстро спустился в сад. При одной мысли о Хелен на него накатывала волна желания. Он не испытывал подобных острых эмоций со времен отрочества. В Хелен, обладавшей трезвым взглядом на вещи, он ощущал родственную душу. Она казалась Мейну его двойником в прекрасном женском обличье.

Удаляясь от Китайского павильона, Мейн слышал за своей спиной голос леди Петунии Геммел, которая обменивалась сейчас любезностями с его сестрой. Граф знал, что леди Петуния, известная сплетница, развлечет Гризелду и не даст ей скучать. Обе дамы обожали перемывать косточки своим знакомым. По крайней мере у Мейна был час времени, который он мог потратить на поиски Хелен.

«Хелен хороша, словно ночь… — думал граф, шагая по тропинке сада. — Да, Байрон не такой уж плохой поэт».

<p>Глава 30</p><p>ПЕВЧАЯ ПТИЧКА ВЫПУСКАЕТ КОГОТКИ</p>

На постоялом дворе «Оловянная кружка» царило оживление. Сюда съезжались все виды транспорта, двигавшегося по улицам Лондона: фаэтоны, коляски, ландо и даже шарабаны. Из здания почтовой станции выбегали посыльные. Когда Том и Лина входили в ворота с вывеской «Оловянная кружка», на мощенный булыжником двор въезжал дилижанс. Он едва не задел левый опорный столб. Еще бы немного, и экипаж снес бы его, а ворота обязательно рухнули на посетителей.

— Я познакомился с Мэгги здесь, на этом дворе, — сказал Том. — Она продавала пассажирам дилижанса яблоки.

Вокруг стоял шум и гам. Грузчики с пронзительными воплями выгружали багаж, бросая на землю чемоданы, корзины и другую поклажу. Дверца одной из клеток с цыплятами распахнулась, и они с писком разбежались во все стороны.

— Теперь я понимаю, почему вы забрали ее отсюда, — промолвила Лина, беря Тома под руку. — Мэгги еще слишком мала, чтобы жить среди всего этого…

Она не успела закончить фразу. Том быстро оттащил ее в сторону, чтобы избежать столкновения с ландо, которое въехало во двор. Сидевший в нем джентльмен считал, наверное, что все должны были уступать ему дорогу.

— Вход в кухню трактира расположен с другой стороны здания, — сообщил Том, увлекая Лину на узкую полоску тротуара, где они могли чувствовать себя в относительной безопасности.

Лина что-то ответила ему, но он не расслышал ее слов, потонувших в страшном шуме. Владелец разлетевшихся цыплят устроил скандал грузчикам, которые не остались перед ним в долгу и отвечали на его ругань отборной бранью.

Том быстро увлек Лину за собой туда, к черному ходу, ведущему на кухню.

Перейти на страницу:

Похожие книги