Читаем Изъеденная молью норка полностью

- Да, так, наверное, и есть. Когда-то она была богата. Потом сидела. Возможно, из-за марихуаны. Да, скорее всего. Она отправилась куда-то на вечеринку, где баловались марихуаной. Полиция устроила облаву, ее забрали. Ее приговорили к шести месяцам, поэтому шуба висела в шкафу, за ней никто не следил, пока хозяйка отбывала срок. Когда Дикси вышла, до шубы уже успела добраться моль...

- Значит, когда она садилась в тюрьму, у нее были деньги, а когда вышла - все потеряла, - сделал вывод Мейсон.

- Не спрашивайте меня. Это ваша версия. Я просто добавляю недостающие моменты. Если она - богатая дама из высшего света, которую забрали на какой-то вечеринке за то, что она баловалась марихуаной, и она просидела в тюрьме шесть месяцев, то как так получилось, что, после выхода на свободу ей пришлось работать официанткой?

- А вот теперь вы задаете вопросы в свойственной вам манере, мистер Мейсон, - заметил Моррис Албург.

- Расскажите нам поподробнее о том, как она исчезла, - попросил Мейсон. - Что конкретно произошло? Мне нужны факты, а не теории, созданные вашим воображением.

- Она просто ушла, как я уже говорил, - ответил Албург. - Я услышал звонок из кухни, потом еще и еще. Так звонит мой повар, чтобы сообщить официанткам, что заказ готов и его можно подавать на стол. Мне не нравится, когда я повторно слышу этот звонок, потому что он означает, что официантки плохо работают.

- Сколько их у вас?

- Пять девушек и один молодой человек, который обычно обслуживает кабинки. Он уже давно у меня. У него лучший участок - в кабинках дают самые большие чаевые.

- Понятно. Так что с той официанткой?

- После того, как я услышал несколько звонков из кухни, я решил выяснить, в чем дело. Рядом с плитой находится полка, на которую повар выставляет готовые блюда. Она оказалась вся уставлена тарелками. Пища уже начала остывать. Я отправился обратно в зал, чтобы дать взбучку официанткам. По пути меня остановил один клиент и спросил, почему так долго не приносят заказ. Я поинтересовался, кто его обслуживает. Он ее описал. Я сразу понял, что речь идет о Дикси. Я начал ее искать, но той нигде не было. Вся накопившаяся на полке рядом с плитой еда предназначалась для столиков Дикси. Я послал одну из девушек в туалет и приказал: "Вытягивай ее оттуда. Больна, не больна, что бы там ни случилось, вытягивай". Девушка сразу же вернулась и сообщила, что Дикси там нет. И тут посудомойка мне говорит, что видела ее. Она вышла через черный вход и куда-то понеслась по переулку. Вы должны понимать мое положение. Если что-то происходит, то, в первую очередь, надо позаботиться о клиентах. Мы работаем для них. Я велел девушкам взять по дополнительному столику, разнести накопившиеся заказы и... вот я здесь, выплакиваю вам свои беды.

- Эта официантка подружилась с другими девушками?

- Нет. Держала язык за зубами.

- Вообще ни с кем?

- Не желала с ними общаться. Другие официантки считали, что она задирает нос. А тут еще эта норковая шуба в придачу.

- Я думаю... - начал Мейсон.

Он внезапно замолчал, когда официант, обслуживающий кабинки, отодвинул зеленую штору и похлопал Морриса Албурга по плечу.

- Простите, шеф, - обратился к Албургу молодой человек, - но у нас полиция.

- О, Господи! - воскликнул владелец ресторана и в отчаянии обернулся. - Тони, посади их в одну из кабинок. Я не могу допустить, чтобы клиенты видели, как меня допрашивает полиция... Я знал, что все так и будет. С самого начала знал. Мейсон, она - преступница, она...

- Все кабинки заняты, - сообщил Тони.

Албург застонал.

- Пригласите их сюда, - велел Мейсон.

- Вы не возражаете? - на лице Албурга появилась надежда.

- Раз уж вы втянули нас в это дело, то надо все выслушать до конца, ответил адвокат.

Албург снова повернулся к официанту.

- Они в форме или в штатском? - спросил он.

- В штатском.

- Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары. Хорошие сигары, самые лучшие.

Официант исчез.

Албург снова обратился к Мейсону:

- Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон.

- Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы думаете, что им нужно?

- Что им нужно? - переспросил Албург. - Эта дамочка. Ее норковая шубка. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая, то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я...

- Перекиньте ее через спинку моего стула, - предложила Делла Стрит. Таким образом они решат, что шуба моя.

- Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, - пробормотал себе под нос Албург, - но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете, какие последуют заголовки в газетах: "Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга". Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и...

Штору отодвинули в сторону.

- Проходите, пожалуйста, - прозвучал голос официанта.

В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал:

- Вот этот.

- Привет, - поздоровался второй.

Перейти на страницу:

Похожие книги