171* Пчелу, собирающую доказательства (лат.).
172* Пер. В. Гайдамака.
173* Добродетели, достоинства (итал.).
Frédéric Lefèvre. Op. cit.
Перевод выполнен Н.Л. Трауберг по: J. Maritain. Réponse à Jean Cocteau. -J. Maritain. Oeuvres (1912-1939). Paris, Desclée De Brouwer, 1975, p. 363-392. Примечания Ж. Маритена (р. 392-400) переведены В.П. Гайдамака.
<Письмо Жаку Маритену> Ж. Кокто и <Ответ Жану Кокто>, написанный Ж. Маритеном, были опубликованы одновременно двумя брошюрками в издательстве Стока (1926).
Кокто и Маритен знали друг друга через знакомых, а встретились в июле 1924 г. Меньше чем через год Кокто случайно познакомился в Медоне, у друзей, с о. Шарлем (Анрионом), был поражен его личностью и через три дня ему исповедался. Впоследствии Кокто говорил, что <всегда был католиком>.
В <Ответе Жану Кокто> Маритен, если перефразировать его слова из другой работы, пишет о двух предметах: некой преходящей ситуации <во времени> и некой <духовной ситуации>, которая непреходяща, хотя и принимает самые разные, даже антиномичные исторические формы. Первая - это встреча томизма, <вечной философии>, давно отчужденной от мирской культуры, по меньшей мере с одной из разновидностей современной поэзии. Вторая - это живое соработничество поэзии как творческой силы с философской, богословской, мистической мудростью.
1* <Мыс Доброй Надежды> - поэма Ж. Кокто (1919).
2* <Свадьба на Эйфелевой башне> - пьеса Ж. Кокто (1923).
3* Жорж Орик (Auric) (1899-1983) - французский композитор, член Шестерки, находившийся под влиянием Сати и Стравинского. Написал музыку ко всем фильмам Кокто.
4* <Петух и Арлекин> - эссе Кокто об искусстве, посвященное главным образом музыке (1918).
5* Ремон Радиге (Radiguet) (1903-1923) - французский писатель, в своих психологических романах старался придерживаться классических образцов. <Бес в крови> - роман Радиге (1923).
6* Имеется в виду роман Радиге <Бал графа д'Оржель> (1924).
7* Роман <Самозванец Тома> был написан Ж. Кокто в 1922 г. и опубликован в 1923 г.
8* Французский поэт Пьер Реверди (Reverdy) (1889-1960), приверженец сюрреализма, в 1925 г. покидает Монмартр и в одиночестве и молитве работает над стихами в аббатстве Солем.
9* Случайностью (лam.).
10* Рим 8: 28.
11* Словно новорожденные (лат.).
12* Константин Бранкузи (Brancusi) (1876-1957)- скульптор, основоположник абстрактной скульптуры в искусстве XX в.
13* Филипп Нери (1515-1595) - итальянский священник, католический святой, основатель конгрегации ораториан, сыгравшей важную роль в Контрреформации. Канонизирован в 1622 г.
14* Маритен дает весьма свободный перевод, точнее пересказ, пассажа из 14-й гл. VII книги <Евдемовой этики>, 1248 а 16-39. Часть этого отрывка цитируется им в III гл. книги <Творческая интуиция в искусстве и поэзии> (в конце § 5), тоже в свободном переводе. В переводах, сделанных Маритеном в разное время, есть несовпадения. Так, например, выражение όρμήσωσι κατορθοϋν в <Интуиции> трактуется как <преуспевают во всех своих начинаниях>, в <Ответе> - как <побуждаются к правильным действиям>.
См. перевод Т.А. Миллер в кн.: А.А. Гусейнов, Г. Иррлитц. Краткая история этики. М., 1987, с. 524 (так как перевод выполнен по изданию Ф. Зуземиля, этот пассаж находится здесь в кн. VIII, гл. 2).
15* Божественный Гектор (греч.).
16* Ch. Baudelaire. Notes nouvelles sur Edgar Poe. Préface aux . Вторая цитата дана в переводе В.П. Гайдамака.
17* И я послужил поводом для обстоятельного исследования (лат.).
18* Счастливую вину (лат.).
19* <Сократ> (1918) - симфоническая драма Сати по мотивам диалогов Платона. <Свадебка> (1923) - танцевальная кантата И.Ф. Стравинского. <Орфей> (1925) - пьеса Кокто. В 1951 г. Кокто снял одноименный кинофильм.
20* Характер античной героини привлекал Кокто. В 1922 г. им была написана драма, впоследствии положенная на музыку А. Онеггера (1927).
21* Ведь не вчера был создан тот закон - Когда явился он, никто не знает.
Софокл. Антигона, 460-461. Пер. С. Шервинского и Н. Позднякова
22* <Если же вы духом водитесь, то вы не под законом> (Гал 5: 18).
23* Ин 8: 59.
24* 2 Тим 3: 12.
25* Папа римский Лев X (1513-1521) был меценатом и покровителем Рафаэля и Микеланджело.
26* <Сие надлежало делать, и того не оставлять> (Мф 23: 23).
27* Иер 7: 4.
28* Буре и натиску (нем.).
29* Французский писатель Макс Жакоб (1876-1944), живший в богемной среде Монмартра, во время одного из путешествий обратился в католичество.
30*Мф2: 11.
31*Рим 11:28.
32* Маритен дает себе здесь шутливое имя по аналогии с именем, которое взял себе испанский схоласт, бельгиец по происхождению, Хуан Пуанса (1589-1644), ревностный приверженец Фомы Аквинского: Хуан де Санто-Томас (или Иоанн Святого Фомы).
33* У друзей все общее (лат.).
34* Царство искусства (лат.).
35* На этом стою и не отступлюсь (лат.).