Читаем Исцели мою душу (СИ) полностью

Рука сама потянулась к перу, стоящему в чернильнице. Несколько секунд я бездумно смотрела, как с острого кончика стекают мелкие капли… Перевела взгляд на лист бумаги. В него тут же ткнулся изящный женский пальчик, указывая место. Рука дрожала, но я смогла поставить подпись, а потом еще одну и еще…

И тут я очнулась. Мне было так холодно, что даже зубы стучали. Лаура укрыла меня невесть откуда взявшимся пледом, обняла.

— Сейчас все пройдет, — проговорила она, гладя меня по спине. — Такое уж побочное действие от заклинания. Оно ведь сработало, правда?

Сработало… Мартина заставила меня подписать бумаги, когда я была не в себе! Она что-то со мной сделала… Наверняка и странное явление несуществующего жениха из той же оперы. Она превратила меня в ненормальную!

***

Констебль Моррисон откровенно зевал и всем своим видом показывал, что ему абсолютно безразлична вся эта ситуация. Если бы Шерман не спас однажды жизнь его начальнику, то не видать бы ему никакого сопровождения вообще. Доринг ведь не слукавил в разговоре с Корделией. Он действительно был обязан защищать права своих пациентов и всегда с готовностью это делал. Провести проверку — его обязанность, а вот законники без веских на то оснований вмешиваться вовсе были не обязаны. Однако в ситуации с четой Джонсонов нужно было использовать все козыри. Весьма непростая семейка… Генри Джонсон — избалованный сынок богатых родителей, которому наплевать на все законы. Да и Мартина недалеко от него ушла… Корделия не любила говорить о ней, но достаточно было видеть выражение лица девушки при упоминании о сестре.

Сегодняшний день Шерман полностью решил посвятить делам своей нимфы, но ей ничего не сообщил, прекрасно зная, что весь день она будет переживать и еще больше себя накрутит, что в ее состоянии совсем противопоказано. Для начала доринг отправился в городскую ратушу и узнал, правду ли сказала тетка Корделии. Оказалось, правду… Девушка якобы по собственной воле отказалась от имущества и семейного предприятия в пользу сестры. Шерман уже не сомневался, что именно Мартина виновата во всех неприятностях Корделии. Оставалось только выяснить, что именно она сделала. Что за загадочное магическое воздействие, стирающее следы, обновляющее ауру? Вопросов было много, но вот как это выяснить? Шерман решил навестить Мартину, заручившись поддержкой закона.

Горничная отправилась звать хозяйку, оставив гостей в зале. Мартина была дома, в чем Шерман нисколько не сомневался. Это ведь Корделия все свое время тратила на работу, что ее сестре было совсем не свойственно. Даже сейчас, когда в ее распоряжение были несколько крупных швейных цехов. Чтобы не терять времени, Шерман сканировал окружающее пространство на предмет подозрительного магического фона. На сколько хватало его ощущений, ничего особенного в доме не было.

Хозяйка дома вошла в зал грациозной походкой и окинула гостей недовольным взглядом.

— Чем могу помочь, господа? — холодно спросила она.

Шерман отметил про себя, как сестры не похожи друг на друга — как внешне, так и внутренне. Мартина показалась ему уверенной в себе и даже немного вульгарной особой. Платье в откровенным вырезом, смелые взгляды… Женщина, уверенная в собственной неотразимости… Однако мысли Шермана были целиком заняты одной прекрасной нимфой..

— Добрый день, госпожа Джонсон. Меня зовут Шерман Стонфилд — главный доринг Дома скорби.

— Я знаю, кто вы, — отозвалась женщина, с любопытством глядя на констебля, темно-зеленую форму которого нельзя было перепутать ни с какой другой. — Меня в чем-то обвиняют?

— Корделия Саури — моя пациентка, — продолжил Шерман. — Мне известно, что в ее жизни произошли некоторые изменения… Мне бы хотелось узнать, почему ваша сестра отдала вам собственное наследство?

Глаза Мартины расширились от удивления.

— Кресси… разболтала уже, — буркнула она. — Светлейший Стонфилд, я не могу отвечать за действия своей сестры. Захотела и отдала… Это ее собственное решение!

Шерман даже рассмеялся. Конечно, собственное… Корделия ведь так мечтала остаться на улице и позволить взбалмошной сестренке пустить по ветру все, чего достиг их покойный отец.

— Госпожа Джонсон, в другой ситуации в вашу чудную историю еще можно было бы поверить, но сейчас Корделия находится на лечении, а потому есть основание полагать, что вы воспользовались ее состоянием.

— Что? Да как вы смеете? — взвилась Мартина. — Моя сестра всегда была немного… замкнутой, ранимой. Мы решили, что будет лучше мне взять заботу о делах, а ей заняться собственным здоровьем. Если она всего этого не помнит, так это ваши проблемы! Лучше лечить надо!

Женщина с вызовом посмотрела Шерману в глаза. Констебль Моррисон решил все же поучаствовать в беседе.

— Не нужно нервничать, госпожа Джонсон, — скучающим тоном произнес он. — Это обычная проверка. Дорингу Стонфилду нужно убедиться, что в момент подписания документов ваша сестра находилась в здравом рассудке, и на нее никто не воздействовал.

— Светлейший, ведь ваши целители определили Корделию в отделение легких нервных расстройств. Меня убеждала, что она не сумасшедшая…

Перейти на страницу:

Похожие книги