Мои английские книжные издания – 1-я под названием
D.H. Lawrence. О качестве перевода судить не могу, но слышал, что не очень хорошо. Узнал тоже, что по-английски вышла моя статья о большевизме, но у какого издателя – не знаю. [8]
Видел сегодня Ремизова. О делах его Вам и не рассказываю, как всегда нуждается безнадежно. О Надежде Васильевне он уже написал и послал Вам написанное. Он не читал мне свое предисловие – но все-таки рассказал и, если ему удалось так написать, как он рассказывал, то должно быть вышло очень интересно. [9] Как Вам показалось? И замечания его по поводу того, что Надежда Васильевна написала, по-моему, надо принять в соображение. Что же до придуманного им заглавия, то хотя оно, по существу, и очень хорошо, но все же не может быть принято, ибо без соответствующего объяснения никто ничего не поймет. А объяснять заглавие ведь нельзя. Очень интересно, как Вам показалось написанное Ремизовым предисловие. Не забудьте, пожалуйста, об этом мне написать.
Как нашли Вы ФанюИсааковну? Она, по-моему, в Виши уже поправилась, и мы очень надеемся, что все остальное ей уже от Вас приложится. Леонида Николаевича и Елизавету Яковлевну Райгородских я еще не видел. Они были очень любезны, помогли нам с мебелью управиться. Как только устроимся, поеду к ним благодарить и повидаться. Обнимаю Вас. Сердечный привет от меня и всех наших Мирре Яковлевне и Вам.
Ваш Шестов
1. Как можно думать, Эйтингон намеревался помочь Шестову пристроить его книгу в калифорнийской издательской фирме Covina Publishing Company. Судя по тому, что пишет Шестов, он получил письмо от владелицы фирмы. Как было сказано выше (см. прим. 2 к предыд. письму), это издание не состоялось.
2. См. прим. 6 к письму 15, от 12 сентября 1924 г.
3.
4. См. прим. 10 к письму 4, от 16 января 1924 г.
5. Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (после возвращения в СССР – Д. Мирский; 1890–1939), историк литературы, литературный критик, публицист, участник евразийского движения; с 1921 по 1932 г. жил в эмиграции в Лондоне, где преподавал русскую литературу в Лондонском университете; в 1926–28 гг. соучредитель и соредактор журнала
6. Camilla Coventry – переводчица; ей принадлежит перевод на английский язык книги Шестова
7. Вторая из называемых Шестовым книг является переводом его
8. Судя по всему, речь идет о статье (брошюре) Шестова
9. См. прим. 8 к предыд. письму.
19
ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ
13/XI. 1924
41. Rue de l’Abb'e Gr'egoire
Paris (VI)
Дорогой Макс Ефимович!
Сегодня получил Ваше письмо с письмом miss Coventry. Большое спасибо за Ваши заботы еще раз. Я думаю, что если бы удалось в Англии выпустить