Этот вывод интересен для относительной хронологии образования древнейших имен родства. Следует оговориться, что и.-е. *sunus представляет собой новое образование по отношению к перечисленным пяти древнейшим терминам родства, но в то же время оно является индоевропейским, в известной мере — общеиндоевропейским образованием. Герм. *sunus (при *sunus в других языках) надо скорее понимать как su:su, отношение долгой и краткой ступени одного корня, который и в других формах обнаруживает обе ступени, ср. и.-е. *su-s ‘свинья’ (того же корня) с долгим u в нем. Sau и кратким u в слав, suinъ. В и.-е. *suius ‘сын’ важно наличие общего с *sunus корня, правда, оформленного другим суффиксом. Таким образом, большинство данных говорит о том, что здесь можно видеть один общеиндоевропейский термин.
Для настоящей работы главный интерес представляет индоевропейская форма *sunu-s, так как слав, synъ правильно отражает именно ее. И.-е. *sunus образовано из корня *su- и суффикса -nu-, который восходит к индоевропейскому суффиксу отглагольных образований пассивного залога. Однако нельзя согласиться с Ф. Клюге и П. Скарджюсом, которые с равной легкостью выделяют суффикс -пи- в герм. sunu- и литовск. sunus[278]. Что справедливо для и.-е. *sunu-s, не может быть механически перенесено в словообразовательный анализ поздних герм. sunu- и литовск. sunus. Авторы не располагают доказательствами: так, Клюге нерешительно предполагает суффикс -nu- еще в герм, тапп из тапw, ср. санскр. тапи ‘человек’, а Скарджюс определенно указывает, что литовский язык знает только одно существительное с суффиксом -пи-: sunus. Ошибочность такого подхода станет еще понятнее, если обратить внимание на то, что суффикс -nu- приводится в названных исследованиях в одном ряду с действующими германскими и балтийскими словообразовательными формантами, а книга Скарджюса, как известно, целиком посвящена анализу современного литовского словообразования.
Во всяком случае возможности этимологического анализа и современная словообразовательная членимость — разные понятия, которые, тем не менее, в исследовательской практике часто смешиваются.
Литовск. sun`us ‘сын’ весьма архаично в фонетическом отношении и точно соответствует форме, исходной для слав. synъ[279], вплоть до u-основы:
Ст.-слав. — Литовск.Им. п. ед. ч. сынь — sun`us: u краткоеРод. п. ед. ч. сыно — suna~us: u долгоеОб этой долгой ступени дифтонгического характера пишет А. Вайан[280].
В то же время в акцентологическом отношении литовск. sun`us не отражает древнего состояния и является результатом местного перемещения ударения sun`us из *s'unus под влиянием весьма распространенных близких форм на -us с наконечным ударением: zmog`us, dang`us[281]. Ср. также неподвижность ударения русск. сын, сына. Поэтому нет надобности говорить об индоевропейской форме *sun`us, как это делал К. Брутман[282].
Известно, что и.-е. *sunus значит ‘рожденный матерью’, поскольку исходное и.-е. *su- определяет материнскую функцию, рождение. Таким образом, в и.-е. *sunus совершенно объективно запечатлено именно отношение к матери. Правда, одного этого факта было бы мало, чтобы говорить, что в индоевропейском названии сына отразился древний матриархат, так как называние производится в громадном большинстве случаев не по главному признаку обозначаемого, а по наиболее броскому, т. е. нередко — случайному его признаку. Б. Дельбрюк в известном смысле прав, когда он говорит о санскр. sun'u и родственных: «Слова обозначают не предмет во всех его признаках, а только один признак предмета, таким образом, из того обстоятельства, что sun'u отражает только отношение к матери, нельзя делать вывода о положении отца ни в том, ни в другом смысле»[283].
Но эта апперцепция (‘сын’=‘рожденный матерью’, ‘вскормленный матерью’) запечатлена в целом ряде названий сына, детей в индоевропейских языках, ср. др.-исл. burr ‘сын’, готск. baur, barn, др. — англ. byre из и.-е. *bher- ‘носить’, лат. filius, латышск. dels ‘сын’, слав, dete из и.-е. *dhe(i)- ‘кормить грудью’[284]. Поэтому здесь нельзя говорить о случайности. Больше того — анализ ряда таких семантически близких слов дает вполне объективное свидетельство о закономерности явления. Что касается общественно-исторических условий, они хорошо известны.
Ошибка Б. Дельбрюка состоит в недостаточной степени обобщения, в недооценке сравнительного изучения семантически близких слов. В таких случаях выводы, очень часто справедливые в отношении к одному языковому факту, оказываются после привлечения семантически близких слов недостаточными или прямо ошибочными.