Когда же он дочитал до того места, где речь пошла о Девочке Королеве, он на долю секунды — словно все озарила вспышка молнии — взаправду увидел ее лицо. Не в воображении, нет, а собственными глазами! И Бастиан был уверен, что это не самовнушение. Он даже успел разглядеть подробности, которых не было в книге. Вот, например, брови — словно нарисованные тушью две дуги над ее золотистыми глазами. Или маленькие уши с удлиненными мочками, и нежную шейку, и головку, чуть склоненную набок. Бастиан твердо знал, что в жизни своей не видел ничего более прекрасного, чем это лицо. И еще он почему-то знал, как ее зовут: Лунита ‹ вариант имени в английском переводе — MoonChild (прим. ск.)›. У него не было ни малейшего сомнения, что это ее имя.
И Лунита поглядела на него — на него, Бастиана Бальтазара Багса!
Она поглядела на него с таким выражением, которое он не мог передать словами. Может быть, она тоже была удивлена, увидев его. Что было в ее взгляде? Мольба? Тоска? Или… что-то еще?
Он пытался припомнить выражение ее глаз, но ему это не удавалось.
Впрочем, одно он знал твердо: этот взгляд пронзил его и скользнул, как луч, прямо в сердце. Бастиан и сейчас чувствовал, как ожог, весь путь ее взгляда. И еще он чувствовал, что этот взгляд в его сердце излучает свет, как драгоценное сокровище. Это было и больно, и сладостно.
Даже если бы Бастиан захотел избавиться от того, что с ним случилось, он уже не мог бы этого сделать. Да он и не хотел, нет, нет! Ни за что на свете он не отдал бы это сокровище, заполнившее его сердце. Он хотел только одного: читать дальше, чтобы снова оказаться в павильоне у Луниты, снова ее увидеть.
Он и не подозревал, что тем самым обрекает себя на невиданные, опаснейшие приключения. Но даже если бы он это знал, он все равно не захлопнул бы книгу и не отложил бы ее в сторону, чтобы никогда больше к ней не прикоснуться.
Перелистывая страницы дрожащими пальцами, он нашел ту, на которой прервал чтение, и снова углубился в книгу.
Башенные часы пробили десять.
Глава 11
Девочка Королева
Не в силах произнести ни слова, Атрейо стоял и глядел на Девочку Королеву. Он не знал, что сказать, не знал, как ему себя вести. Он часто мысленно представлял себе этот момент, подбирал для него слова, но почему-то теперь все они вылетели у него из головы.
Она улыбнулась ему и сказала голосом, который звучал тихо и нежно, как голос пташки, поющей во сне:
— Ты вернулся из своего Великого Поиска, Атрейо?
— Да, — с трудом выговорил Атрейо и опустил голову.
— Серым стал твой красный плащ, — добавила она, помолчав. — Серыми стали и твои волосы, а кожа — твердой, как камень. Но все сейчас будет как прежде, и даже еще красивей. Вот увидишь.
Атрейо не мог произнести ни слова, словно ему завязали рот. Он только едва заметно покачал головой. И тут снова зазвучал нежный голос:
— Ты выполнил мое задание…
Атрейо не понял, был ли это вопрос или утверждение. Он не смел поднять глаза, боясь прочесть ответ на ее лице. Медленно поднес он руку к цепочке с золотым Амулетом, снял его и протянул Девочке Королеве, по-прежнему не глядя на нее. Он попытался было опуститься на одно колено, как это делают посланцы в легендах и песнях, которые он слышал у себя на родине, но подвела раненая нога, и он упал, да так и остался лежать ничком перед Девочкой Королевой, уткнувшись лицом в пол.
Она нагнулась, подняла ОРИН и, перебирая цепочку своими белыми пальчиками, сказала:
— Ты хорошо провел Поиск. Я тобой очень довольна.
— Нет! Все было зря. Спасения нет!..
Наступило долгое молчание. Атрейо прижал ладони к лицу. Он боялся, что сейчас с ее уст сорвется крик отчаяния и скорби или что она набросится на него с жестокими упреками и прогонит его в гневе. Он даже сам толком не понимал, чего ждал. Но уж, во всяком случае, не того, что услышал: она смеялась. Смеялась тихо и радостно. Атрейо сперва растерялся, он даже подумал, не сошла ли она с ума. Но нет, это не был смех сумасшедшей. Потом она сказала:
— Но ты же привел его с собой. Атрейо поднял голову:
— Кого?
— Нашего спасителя.
Он вопрошающе заглянул ей в глаза, но не прочел там ничего, кроме ясности и радости. Она опять засмеялась.
— Ты выполнил задание. Я благодарю тебя за все, что ты совершил. Он покачал головой.
— Златоглазая Повелительница Желаний, — начал он, запинаясь и впервые употребляя официальное обращение, которое ему подсказал Фалькор, — я… нет, я в самом деле не понимаю, что ты имеешь в виду.
— Это я вижу, — сказала она, — но понимаешь ты это или нет, задание свое ты выполнил. А ведь это главное, не правда ли?
Атрейо молчал. Он не знал, что спросить. Он уставился на Девочку Королеву, открыв рот от удивления.
— Я его видела, — продолжала она. — И он на меня посмотрел.
— Когда это было?
— Только что, когда ты вошел. Ты привел его с собой.
Атрейо невольно огляделся по сторонам.
— Где же он? Здесь никого нет, кроме тебя и меня.