Читаем Испытание Гилберта Пинфолда полностью

– Этим вы известны, да? вашим специфическим чувством юмора.

– Возможно.

– Можно я к вам примажусь? – спросила миссис Скарфилд. – Говорят, у меня тоже специфическое чувство юмора.

– Но не такое же специфическое, как у мистера Пинфолда!

– Время покажет, – сказала миссис Скарфилд.

– По-моему, вы смущаете писателя, – сказал мистер Скарфилд.

– Я думаю, ему не привыкать, – сказала его жена.

– Он воспринимает это со специфическим чувством юмора, – сказала иностранная дама.

– С вашего позволения, – сказал мистер Пинфолд, с трудом поднимаясь.

– Видите? Он смутился.

– Нет, – сказала иностранная дама. – Это юмор. Он идет сделать заметки о нас. Мы все попадем в юмористическую книгу – понимаете?

Поднимаясь, мистер Пинфолд остро глянул на маленького смуглого человека за отдельным столом. Вот бы где сидеть, подумал он. Последнее, что он слышал выходя из кают-компании, был веселый молодой смех за столом кассира.

За время его отсутствия – это час с небольшим – в каюте прибрали, аккуратно, по-больничному, заправили постель. Он снял пиджак и мягкие ботинки, закурил сигару и лег. Он всего ничего съел за весь день, но голода не чувствовал. Обкуривая провода и трубки на потолке, он гадал, каким образом, не нанося обиды, отсесть с капитанского стола и обедать в завидной тишине и покое, как этот умница, смуглявый парень, и, словно откликаясь на его мысли, щелкнул и заработал аппарат у него над головой, и он услышал, что тот же самый предмет обсуждают те двое отставников.

– Дружище, мне на это наплевать.

– Конечно, наплевать. Мне тоже наплевать. И все-таки порядочно с его стороны, что он заговорил об этом.

– Очень порядочно. Что он конкретно сказал?

– Безумно сожалел, что не нашлось места для тебя, меня и моей половины. За столом помещается только шесть пассажиров. Скарфилды – их надо посадить.

– Конечно. Скарфилдов надо посадить.

– Ну вот, их надо. Теперь эта норвежская пара – иностранцы, как видишь.

– Знатные причем.

– Им надо оказать любезность. Вот уже четверо. Дальше, можешь себе представить, компания распорядилась, чтобы он посадил к себе этого Пинфолда. Так что у него осталось только одно место. Он понимал, что нас – меня, тебя и мою половину – разбивать нельзя, и поэтому пригласил этого славного юношу – у которого дядя в Ливерпуле.

– У него дядя в Ливерпуле?

– Ну да. Поэтому он его и пригласил.

– А зачем он пригласил Пинфолда?

– Да компания же велела. Он не хотел.

– Еще бы!

– Если хочешь знать, Пинфолд пьет.

– Да, я тоже слышал.

– Я видел, как он грузился на пароход. Он был в стельку тогда. В скотском состоянии.

– Он и сейчас все время в скотском состоянии.

– Он говорит: пилюли.

– Да ну, запой это. И получше его люди шли этой дорожкой.

– Скверное дело. Ему не надо было ехать.

– Если хочешь знать, его послали на этот корабль подлечиться.

– Тогда кто-то должен смотреть за ним.

– А ты не заметил маленького такого, смуглого парня, он отдельно сидит? Не удивлюсь, если он-то за ним и приглядывает.

– Санитар?

– Надзиратель, скорее.

– Дражайшая половина приставила, а он и не знает?

– Я так оцениваю обстановку.

Злые языки смолкли. Мистер Пинфолд лежал, курил и не возмущался. Мало ли что говорят за твоей спиной – ты и сам про других говоришь такие же вещи. Услышанное не вывело его из равновесия. А мысль о том, что жена приставила к нему шпиона, даже развлекла. Надо будет написать ей. Гораздо больше его задела тема пьянства. Возможно, он произвел такое впечатление. Возможно, в тот первый вечер в море – когда это было, наконец? – когда он рассуждал о политике после обеда, возможно, тогда он перебрал. Чего-то он безусловно перебрал – пилюль, снотворного или спиртного. Снотворное он допил. От пилюль решил впредь воздержаться. Он ограничится вином, одним-двумя коктейлями и стаканчиком бренди после обеда и скоро опять будет в добром здравии.

Он уже докуривал большую, на час занятия сигару, когда его раздумья оборвали из капитанской каюты.

Эта дрянь была там. Скрипучим голосом она сказала: – Ты должен его проучить.

– И проучу.

– Хорошенько проучить.

– Конечно.

– Чтобы он запомнил.

– Давайте его сюда.

Послышались звуки возни, поскуливание вроде того, что издавал раненый матрос тогда утром. Тогда – это когда? Поди разберись в этом сумбуре. Похоже, пред капитанские очи волокли какого-то узника.

– Привяжите его к стулу, – сказала наложница, и мистер Пинфолд сразу вспомнил из «Короля Лира»: «Корявые вяжите руки» [11]. Кто это сказал? Гонерилья? Регана? Может, ни та и не другая. Корнуол? В пьесе это несомненно мужская реплика. А здесь свои слова огласила женщина, если она стоит этого имени. Любитель давать прозвища, мистер Пинфолд тут же окрестил ее Гонерильей.

– Отлично, – сказал капитан Стирфорт, – предоставьте его мне.

– И мне, – сказала Гонерилья.

Перейти на страницу:

Похожие книги