– Ни словечка об этом не просочится за пределы узкого круга лиц, но мы хотим знать.
– Сожалею, но ничем не можем помочь, – вмешался я.
Взгляд Селлерса потемнел. Он стиснул челюсти так, что сигара оказалась во рту под острым углом.
– Не тот случай, малыш, когда мы можем довольствоваться отказом.
– Послушай, Фрэнк, – заметила Берта, – речь идет о шишках. Это женатый человек. Он оказался в щекотливом положении. Ему приходится оберегать свое доброе имя.
– Мы позаботимся о его репутации. По возможности сделаем так, что огласки не будет, но мы хотим знать, кто он. Нам надо все проверить и переговорить с ним. Вы можете сорвать куш и с нас, оговорив условия, на которых согласитесь сообщить его имя.
И вновь Берта посмотрела на меня.
Покачав головой, я сказал:
– Рады бы, но не можем, Селлерс. Этот человек может отобрать у нас лицензию, если мы на это пойдем.
– А я-то, черт возьми, наверняка прикрою вашу лавочку, если вы упретесь, – пообещал Селлерс.
– Как ты это сделаешь, на каких основаниях?
– Это наша забота, пусть у вас голова об этом не болит. Какие-нибудь основания найдем. Вот одно, например, – нежелание сотрудничать в таком важном деле, как убийство.
– Этот человек обратился к нам за защитой, – вырвалось у Берты. – Он платит нам…
– Заткнись! – рявкнул я.
Она окинула меня гневным взглядом.
Селлерс поднялся с кресла.
– О'кей, – произнес он. – Не мытьем, так катаньем, но я все равно его узнаю. Узнаю, кто он, а после этого припомню, что и как.
Берта поспешила разрядить обстановку.
– Может быть, нам и удастся добиться согласия клиента на то, чтобы сообщить тебе, кто он такой, при условии, что это останется между нами.
– Обещаю сберечь все в тайне, если, конечно, у него рыльце не в пуху. Иначе брошу его на растерзание волкам.
– Звякни нам через часок, Фрэнк, – сказала Берта.
Фрэнк Селлерс постоял, держась за ручку двери, прищурил в раздумье глаза. Наконец он сказал: «Ладно», – и вышел.
Я выждал, пока он не удалился от двери настолько, чтобы не слышать ничего из разговора, и затем тихо сказал Берте:
– Свяжись с Карлетоном Алленом по телефону.
– В этом нет необходимости. Он находится на пути сюда.
– То-то и оно-то! Здесь ему появляться нельзя!
– Почему же?
– Ты выпустила кота из мешка. Уговорила Селлерса связаться с тобой через час. Уверен, что он догадался о предстоящей встрече с клиентом. Понимает, что ты вряд ли решишься на то, чтобы обсуждать столь щекотливое дело по телефону. Селлерс постарается присмотреть за нашим офисом. Позвони Аллену и передай, чтобы он не приходил.
– Как я это сделаю, если он уже едет к нам?
– Хорошо. Тогда я спущусь вниз и подожду его в подъезде. Как только Аллен войдет в здание, суну ему в руку записку, где напишу, чтобы он зашел еще куда-нибудь, но только не к нам в офис.
– Если Селлерс застукает тебя за таким занятием, то шума не оберешься.
– Как-нибудь переживу. Наше дело – прикрыть клиента.
Схватив листок бумаги, я нацарапал на нем записку:
«Полиция следит за нашим офисом. Пройдите к лифту и поднимитесь этажом выше. Там находится консультант по налогам. Пройдите к нему и спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите к нашему офису, пока не дадим вам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Выйдя из офиса, я спустился на лифте в вестибюль и подошел к табачному киоску.
По слухам, блондинка, сидящая там, изнывает от скуки. Если это так, то я рассчитывал на то, что она не прочь немного поболтать.
Вышло, как я и предполагал.
Купив сигареты, я сделал вид, что пересчитываю сдачу, а затем застыл в ожидании. Она подошла ко мне, отпустив очередного покупателя.
Карлетон Аллен вошел в здание, когда мы обсуждали качество сигарет. Он смотрел на лифт и не заметил меня. Я как бы нечаянно задел его, отходя от киоска, сунул ему в руку записку, извинился и вышел из здания, не дожидаясь, пока он опомнится.
Не думаю, что здесь кто-либо околачивался.
Хотелось верить, что наблюдение ведется на том этаже, где находится наш офис. У Селлерса вряд ли под рукой оказалось достаточно людей, чтобы охватить все здание, учитывая тот минимум времени, которым он располагал.
Глава 7
Адрес на визитной карточке, которую оставил нам Карлетон Аллен, был не совсем полным.
На ней просто значилось: Карлетон Аллен. Президент, «Аллен энтерпрайзис» и адрес офиса.
Оказалось, однако, что это был адрес «Гетчел и Аллен инвестмент менеджмент корпорейшн», а компания «Аллен энтерпрайзис» была лишь одной из полудюжины дочерних компаний, которые находились в этом здании.
Держа под мышкой портфель с набором для снятия отпечатков пальцев, я сказал секретарше в приемной, что хотел бы переговорить с личным секретарем мистера Аллена по делу чрезвычайной важности. Мне пришлось наговорить с три короба о том, что никто другой для этого не подойдет.