Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Король и маркиз. Оба они вооружены, в руках у них обнаженные шпаги. Те же.

Маркиз. Бери коня, сеньор! Спасай

Скорее жизнь свою!

Король. О небо!

Мое ты дело защити,

Раз здесь твое я защищаю.

Дон Фернандо. Назад, назад! Кастильцы, стойте!

Не мавры, беспричинный страх

Вас побеждает: он вас гонит

Назад, Сантьяго![46] В бой, на них!

Король. Маркиз, что это за отряд?

Покрыты масками их лица.

Смотрите, как ударом дружным

Они смутили сарацинов.

Маркиз. У неба помощи просил ты,

И небо помощь шлет тебе.

Король. Вперед, бойцы мои, вперед!

Пускай в сердцах геройских ваших

Воскреснет вновь былая доблесть!

Маркиз. Смотри, окровавленный мавр

Бежит, карабкаясь по скалам,

Откуда он сошел, тесня

Отряды наши.

Король. Нападите

Скорее на врага, маркиз,

К полкам вернитесь. Вы за честь

Мою и вашу обязались

Сражаться с мужеством примерным,

За сына вашего: он скрылся,

В такую трудную минуту

Покинув нас.

Маркиз. Известно небу,

Как я скорблю, что породил

Такого сына: умереть

Хотел бы я, чтобы не видеть

Его живым, иль жить, чтоб мертвым

Его мне видеть довелось.

Король. Ступайте. Утомлен я битвой,

Из уст моих взамен дыханья

Выходит пламя; на скале

Я этой дикой ждать вас буду

К себе с известьем о победе.

Солдаты (за сценой). Победа! Да живет Кастилья!

Король. Хвала тебе, о всемогущий

Владыка браней, ты открыл

Мне клад щедрот своих обильных!

<p>Сцена XXII</p>

Чичон (с обнаженной шпагой).

Чичон. Теперь, когда обратно в горы

Уходит мавр, спасаясь бегством,

Спокойно выйти я могу

Из-за скалы. Хочу участье

Принять в победе этой славной

Над злыми маврами. Ах, псы!

Теперь вы в зайцев превратились.

Постойте, я – Чичон, я – Шишка, —

Так всем вам шишек понаставлю!

<p>Сцена XXIII</p>

Входит маркиз, он ранен. Дон Фернандо преследует его своей шпагой. Чичон. Затем король.

Маркиз. О, кто ты, человек! Зачем,

Неверных победив, могучий

Клинок теперь ты обращаешь

На христиан?

Дон Фернандо. Я обращаю

Лишь на тебя его, маркиз.

Фернандо я Рамирес…

Входит король, он остается в стороне, прислушиваясь.

Король (в сторону). Небо!

Что слышу я!

Дон Фернандо. Угодно было

Творцу мне жизнь продлить, чтоб я

Мог доказать свою здесь верность,

Победу королю вернув

И покарав тебя жестоко

За зло, что причинил когда-то

Ты моему отцу и мне.

Король (в сторону). Мне тайну небо открывает.

Сопротивляться не могу

Я небесам.

Чичон (в сторону). Держись, маркиз,

Тебя сейчас мой ткач накормит,

Как злого пса.

Маркиз. Убит я. Стой!

Фернандо, слушай! Перед смертью

Я признаю, что я обязан

Своею жизнью, самой честью

Тебе и твоему отцу.

Он благороден был. О, пусть

Мое свидетельство избавит

Вас всех от злых плодов преступной

И низкой зависти!

Король. Довольно!

Фернандо, удержи клинок,

Раз он тебе во всем признался.

Дон Фернандо. Его ты слышал, государь?

А если так, то я доволен.

Узнай, что пред своею смертью

Граф, сын его, сознался в том же.

Чичон. Тому свидетелем был я.

Скрываясь под постелью графа,

Из уст его пред смертью слышал

Я то, что здесь сказал Фернандо.

Дон Фернандо. Я, государь, убил его.

Он оскорбил меня так тяжко

Своей неправой тиранией,

Что я в разбойники ушел.

Из-за него, из-за отца

Его жестокого отец мой

Своею кровью обагрил

Зловещий эшафот, а я

Спас жизнь себе обманом хитрым:

На труп убитого надел

Свое я платье, и меня

Тогда смешали с этим мертвым.

Он честь похитил у сестры.

Когда ж моей жене он страстью

Стал докучать своей и я

Его остановил, пять пальцев

Он отпечатал на моем

Лице. К твоим ногам, сеньор,

Свою я голову слагаю.

Не знаю, заслужил ли казнь,

Когда, как должно дворянину,

Я справедливо отомстил.

Король. Фернандо, доблести я вашей

И вашим людям здесь обязан

Своей победою сегодня.

И если б не были возмездьем,

Столь справедливым, а виной

Деянья ваши – и тогда бы

В знак благодарности вернул

За беспримерное геройство

В своей я милости вам место,

Что зависть отняла когда-то

У вас. Пусть предо мной пройдут

Солдаты ваши: их увидеть

Хочу и наградить как должно.

<p>Сцена XXIV</p>

Гарсеран, Камачо, Корнехо, Харамильо, разбойники, король, дон Фернандо, Чичон, маркиз (убитый).

Гарсеран. Великий государь, мы все

У ваших ног слагаем жизни.

Они вам честно послужили.

Король. Вы все получите награду

За ваши славные деянья.

Теперь скажите мне, Фернандо,

Сестра жива ли ваша?

Дон Фернандо. В том

Селе в одежде деревенской

Она скрывается… Смотрите,

Великой радуясь победе,

Сюда идут крестьяне, с ними

Сестра моя и следом

Моя супруга: все

Вам поздравления приносят.

<p>Сцена XXV</p>

Теодора, донья Анна и крестьяне; те же.

Донья Анна. Припасть хотим мы к королевским

Стопам.

Дон Фернандо. Так подойди, жена!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги