Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Быть любезным, благородным,

И отважным, и учтивым,

Сочинять стихи для дамы…

Все в его руках… и что же?..

Принц Беарнский. Времени терять не надо,

Празднество пора начать.

Дон Гастон. Насладимся днем счастливым.

Диана. Как нежны!

Полилья. Вот идиоты!

Диана. Разве плохо нежным быть?

Полилья. Нежность в каплунах приятна.

Принц Беарнский (певцам). Продолжайте в сладких звуках

Наше счастье прославлять…

Карлос. Я лишь буду вашим эхом…

Все уходят, проходя мимо Дианы, не смотрят на нее.

Певцы

Счастливых пленников своих… и т. д.

<p>Сцена V</p>

Диана, Полилья.

[Диана. Как изящны и как важны!

Полилья. На кого они похожи,

Знаете ли?

Диана. На кого же?

Полилья. На процессию монахов

И монахинь богомольных.]

Диана. Он уходит вместе с ними.

[Лишь его пренебреженье

Причиняет мне досаду,]

Но теперь пора настала

Ревность в Карлосе зажечь.

Позови его скорее…

Полилья. Кабальеро! Кабальеро!

Карлос. Кто зовет?

Полилья. Appropinquation

Ad parlandum.

Карлос. С кем же?

Полилья. Mecum[37].

Карлос. Как ты смеешь звать меня?

Ты же видишь, что внимаю

Звукам песни, как влюбленный.

Диана. Вы – влюбленный?

Это новость! Но в кого ж вы влюблены?

Карлос. У меня здесь дама сердца.

Диана. Кто ж она?

Карлос. Моя свобода.

Ей одной я поклоняюсь.

Диана (в сторону). Я-то испугалась.

Полилья (в сторону). Браво!

Он совсем уж близко к цели!

Диана. Так Свобода – ваша дама?

О, у вас прекрасный вкус!

Карлос. Вкус – лишь этого довольно,

Чтоб прекрасным счесть его:

Не нуждаются желанья

В оправдании рассудка.

Диана. Тут, однако, страсти нет.

Карлос. Есть.

Диана. Иль я не понимаю,

Иль тут страсти нет. Не может

Быть желанья без предмета.

Карлос. Нежелание любить —

Вот предмет, желанье в этом.

Раз я не хочу хотеть,

То хочу того, чего я

Не хочу.

Диана. Но отрицанье

Не дает ведь бытия;

Всем явлениям познанье

Придает одну лишь форму

Ложного существованья,

Так же точно, как и страсти:

Без причин – и следствий нет.

Карлос. Вы не знаете, сеньора,

Что такое страсть любви.

Тут предмет сужденья самый

Незнаком вам совершенно.

Диана. Но отлично мне известно,

Что познанию не нужно

Вовсе углубляться в факты,

Чтоб исследовать причины;

Философии не нужен

Опыт, чтобы их постигнуть,

Ей довольно умозренья, —

Я ж познать успела это

И на опыте сегодня.

Карлос. Как! Вы любите, сеньора?

Диана. Я хочу любить.

Полилья (тихо Карлосу). Смотрите,

Осторожней, вам готовит

Ревность западню. Намажьте

Руки маслом хорошенько,

Чтоб не влипнуть в птичий клей.

Диана (тихо Полилье). Если только есть в нем разум,

Должен он воспламениться,

Или это не мужчина.

Полилья (в сторону). Да, попался б он, наверно,

Если б не был начеку.

Карлос. Я, сеньора, весь вниманье.

Диана. Я, дон Карлос, осознала,

Что все было заблужденьем,

Что мои былые взгляды

Не согласны с здравым смыслом

И противны интересам

Государства моего,

Счастию моих вассалов

И правленью моему.

Я решила покориться

Всем бесспорным силлогизмам,

Продиктованным рассудком,

Превозмочь себя, – и вот

Я решилась выйти замуж.

Но едва лишь ум мой острый,

Позабыв свои софизмы,

Силе правды покорился,

Как тотчас же я прозрела,

И рассеялся туман,

Мне мешавший ясно видеть.

Принц Беарнский был доселе

Безразличен для меня…

Полилья (тихо Карлосу). Превращайтесь в лед скорее…

Смажьте руки хорошенько,

Вот он, вот он – птичий клей!

Диана. Кабальеро он учтивый

И вполне любви достоин,

Я ценю его высоко.

Нет его знатней по крови:

Самый знатный, смелый рыцарь

Превзойти его не мог бы.

Кто так ловок в обхожденье,

Кто изящен так в манерах,

Так в пирах великодушен,

Так в ухаживанье нежен, —

Где ж еще найти таких?

Я собою возмущаюсь,

Как, ослеплена ошибкой,

Я того не замечала,

Что теперь так ясно вижу.

Карлос (тихо Полилье). О, Полилья! Пусть все это

И притворство, – но умру я!

Полилья (тихо ему). Масла, масла – умоляю, —

Хоть и вымажетесь вы!

Диана. И решилась я, дон Карлос,

Выйти замуж. Но хочу

Посоветоваться с вами,

Зная вашу осторожность.

Как вам кажется, Беарнский

Будет мне достойным мужем?

Даст он блеск моей короне?

Я его считаю лучшим

Из поклонников моих.

Что вы скажете на это?

Вы как будто побледнели?..

Иль вас это поразило? (В сторону.)

Нанесла я рану больно,

По его лицу я вижу:

Кровь отхлынула от щек…

Вот чего я добивалась!

Полилья (тихо Карлосу). Э, сеньор!

Карлос (тихо ему). Нет больше сил!

Полилья (тихо Карлосу). Да встряхнитесь же, несчастный,

Иль завязнете в силках.

Диана. Вы молчите? Что же с вами?

Вы взволнованы как будто?

Карлос. Удивлен, по крайней мере.

Диана. Чем?

Карлос. Тем, что могла природа

Две таких создать натуры

Одинаковых и равных

В свойствах, в чувствах, как мы с вами.

В вас я вижу свой портрет.

Но давно ли вы, сеньора,

Возымели эту мысль?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги