Читаем Испанский театр полностью

Слуга и стража уходят.

Женщина, скажи, какойНесчастливою звездоюПуть тебе был предначертанВ мой дворец, чью сень сегодняТы столь дерзко осквернила?

Изабелла

Государь, но я…

Король

Умолкни!Позолотой слов не скроешьТы пятно обиды черной.Кто с тобой был ночью? Герцог?

Изабелла

Но…

Король

Так, значит, слуги, войско,Стража, башни — не защитаОт мальчишки Купидона?Значит, он проходит дажеЧерез толщу стен дворцовых?Эту женщину, дон Педро,В тайную темницу бросьте.Герцога схватите тожеИ в секрете от придворныхК нам доставьте. Пусть он сдержитДанное им даме слово.

Изабелла

Государь, меня хоть взглядомПодарите.

Король

НедостойнаЛик наш видеть та, кто насОскорбляет за спиною.

(Уходит.)

Дон Педро

Ну, идемте, герцогиня.

Изабелла(в сторону)

Я виновна, но позораИзбегу, коль скоро герцогГрех прикрыть женитьбой склонен.

Уходят.

<p><emphasis>Зал во дворце герцога Октавьо</emphasis></p><p>Явление первое</p>

Герцог Октавьо, Рипьо.

Рипьо

Отчего в столь ранний часВстали вы, сеньор? Что с вами?

Октавьо

Даже ночь не гасит пламя,Что Амур вздувает в нас.Он — мальчишка непослушный,А мальчишкам, как мы знаем,Почивать под горностаемМеж простынь голландских скучно.Вот и бог Амур, как дети,Не охоч ложиться спать;Если же и лег, то встатьНоровит при первом свете.Милый образ ИзабеллыНе дает мне сном забыться.Ну, а раз душе не спится,Значит, бодрствует и тело,Охраняя замок чести,Столь мужчине дорогой.

Рипьо

Вижу я в любви такойТолько придурь, хоть повесьте.

Октавьо

Что это, наглец, за речи?Ты о чем?

Рипьо

Да все о том,Что не надо быть глупцом.

Октавьо

Почему ж я глуп?

Рипьо

Отвечу.Вы любимы ею?

Октавьо

Хам,Сомневаться в ней не смей!

Рипьо

Я не усомнился в ней,А вопрос поставил вам.Страсть она и в вас вселила?

Октавьо

Да.

Рипьо

Тогда сознайтесь сами:Глупо тосковать по даме,Коль вы с ней друг другу милы.Вот когда б ваш пыл любовныйЕй внушал лишь отвращенье,Вздохи, ревность и томленьеСмысл имели б безусловно.Но коль скоро дама этаЛюбит вас, а вы ее,Станьте, плюнув на нытье,Мужем своего предмета.

Октавьо

Рипио, нельзя же мнеС герцогинею-гордячкойОбращаться, словно с прачкой.

Рипьо

Можно, и притом вполне.Как и прачка, герцогиняО замужестве мечтаетИ пороком почитаетНерешительность в мужчине,Так как то, что взять емуОт красотки милой надо,Дать она сама бы радаДругу сердца своему.<p>Явление второе</p>

Те же, слуга, потом дон Педро и стража.

Слуга

Вас посол испанский хочетТотчас видеть, ваша милость.Стража вместе с ним явилась,И боюсь я, что пророчитНам беду его приход.Не грозит ли вам тюрьма?

Октавьо

Мне? Да ты сошел с ума!Пусть войдет.

Входит дон Педро и стража.

Дон Педро

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги