Читаем Is That a Fish in Your Ear? полностью

It’s not hard to predict how our descendants would treat the captain and his crew. They would have the astronauts treated for flight-induced insanity, and, if that proved to be unjustified, treat them as liars, or as laughingstocks. Why so? Because if the inhabitants of the distant planet did have a language, and if the space crew had learned it, then it must be possible for them to say what the aliens had said. Must, not should: radically untranslatable sounds do not make a language simply because we could not know it was a language unless we could translate it, even if only roughly.

There are intermediate and problematic positions, of course. Not all utterances can be translated even when we are quite sure they are in a language. Egyptian hieroglyphs were indecipherable until two brilliant linguists, Thomas Young and Jean-François Champollion, worked out how to do it with the help of the Rosetta stone. More generally still, we can’t translate from languages we don’t know. But to claim that something is in a language is to posit that, with the appropriate knowledge, it can be translated.[87]

Translation presupposes not the loss of the ineffable in any given act of interlingual mediation such as the translation of poetry but the irrelevance of the ineffable to acts of communication. Any thought a person can have, the philosopher Jerrold Katz argued, can be expressed by some sentence in any natural language; and anything that can be expressed in one language can also be expressed in another. What cannot be expressed in any human language (opinions vary as to whether such things are delusional or foundational) lies outside the boundaries of translation and, for Katz, outside the field of language, too. This is his axiom of effability. One of the truths of translation—one of the truths that translation teaches—is that everything is effable.

Especially poetry. America and Britain are awash with poetry magazines, and every year small publishers put out hundreds of slim volumes containing poems in translation. Our present army of amateur poetry translators is keeping poetry alive. Poetry is not what is lost but what is gained from their work.

An individual poem may have a quality that, for any one of us, is so personal and unique that it might as well be ineffable, but the issue of unspeakable ideas arises much more obviously in a quite different domain. It is in our interactions not with works of genius but with other species that the ineffable looms before us like a brick wall.

On a short trip to South America, Romain Gary picked up a twenty-three-foot-long python, whom he called Pete the Strangler and then donated to a private zoo in California. When he was consul general in Los Angeles, Gary used to go and see Pete in his enclosure.

We would stare at each other in absolute astonishment, often for hours, deeply intrigued and wondering, awed and yet incapable of giving each other any kind of explanation about what had happened to us, and how and why it had happened, unable to help each other with some small flash of understanding drawn from our respective experiences. To find yourself in the skin of a python or in that of a man is such a mysterious and astonishing adventure that the bewilderment we shared had become a kind of fraternity, a brotherhood beyond and above our respective species.[88]

Перейти на страницу:

Похожие книги