Читаем Is That a Fish in Your Ear? полностью

Recent observations by Unsofort & Tchetera pointing out that “the more you throw tomatoes on Sopranoes, the more they yell” and comparative studies dealing with the gasp-reaction (Otis & Pifre, 1964), hiccup (Carpentier & Fialip, 1964), cat purring (Remmers & Gautier, 1972), HM reflex (Vincent et al., 1976), ventriloquy (McCulloch et al., 1964), shriek, scream, shrill and other hysterical reactions (Sturm & Drang, 1973) provoked by tomato as well as cabbages, apples, cream tarts, shoes, buts and anvil throwing (Harvar & Mercy, 1973) have led to the steady assumption of a positive feedback organization of the YR based upon a semilinear quadristable multi-switching interdigitation of neuronal sub-networks functioning en desordre (Beulott et al., 1974).[8]

Pastiche and parody notwithstanding, international scientific English serves an important purpose—and it would barely exist if it did not serve well enough the purposes for which it is used. It is, in a sense, an escape from translation (even if in many of its uses it is already translated from the writer’s native tongue). Now, if the natural and social sciences can achieve a world language, however clumsy it may sound, why should we not wish all other kinds of human contact and interchange to arrive at the same degree of linguistic unification? In the middle of the last century, the critic and reformer I. A. Richards believed with great passion that China could become part of the concert of nations only if it adopted an international language, Basic English, standing for “British-American-Scientific-International-Commercial English” (as its name suggests, it consists of a simplified English grammar and a limited vocabulary suited for technical and commercial use). Richards devoted much of his energy in the second half of his life to devising, promoting, teaching, and propagandizing on behalf of this utopian language of contact between East and West. He was in a way following in the footsteps of Lejzer Zamenhof, a Jewish intellectual from Białystok (now in Poland), who had also invented a language of hope, Esperanto, which he believed would rid the world of the muddles and horrors caused by multiple tongues. In the nineteenth century, in fact, international languages were invented in great number, in proportion to the rise of language-based national independence movements in Europe. All have disappeared for practical purposes, except Esperanto, which continues to be used as a language of culture by perhaps a few hundred thousand people scattered across the globe—though what they use it for most of all is not science or commerce but to translate poetry, drama, and fiction from vernacular languages for the benefit of other Esperantists around the world.

Modern Europeans seem to be haunted by a folk memory of the role of Latin in the Middle Ages and beyond. But Latin itself has continued to have a limited use as an international medium for the speakers of “small” European languages. Antanas Smetona, the last president of Lithuania before it was overrun by Soviet and then Nazi armies in 1941, used Latin to make his last unsuccessful appeal for help from the Allies.[9] From the other side of the Baltic Sea, a daily news bulletin in Latin is broadcast by Web radio from Helsinki even now.

Language unification, if it ever comes, will probably not be achieved by Latin, Esperanto, Volapük, or some yet-to-be-invented “contact vehicle” but by one of the languages that possesses a big head start already. It will probably not be the language with the largest number of native speakers (currently, Mandarin Chinese) but the one with the largest number of nonnative users, which is English at the present time. This prospect terrifies and dismays many people, for a whole variety of reasons. But a world in which all intercultural communication was carried out in a single idiom would not diminish the variety of human tongues. It would just make native speakers of the international medium less sophisticated users of language than all others, since they alone would have only one language with which to think.

Перейти на страницу:

Похожие книги