Читаем Is That a Fish in Your Ear? полностью

Some critics have argued that a good translation is one that is faithful to its source. The corollary would be that a bad one counts as some kind of a betrayal and therefore justifies to some degree the worn-out and disreputable clichés we’ve tried to demolish. The corollary would be plausible if we knew what we meant in saying that a faithful translation is a good one. Why indeed is the term faithful applied to translation at all? True, a good spouse is a loyal one, and a decent spy is not a traitor. We also used to ask of servants and family retainers that they be faithful to their masters. But translators aren’t married to their originals, nor do they work for the CIA. The repeated insistence on “fidelity” as a criterion of quality in translation has certainly led many to describe themselves as servants of their originals. In so doing, they reenact the historical and prehistoric origins of their profession—the exercise of skills possessed by slaves.

Slavery was abolished in Brazil in 1880. Time to move on.

<p>TWELVE</p><p>Custom Cuts: Making Forms Fit</p>

Chinese people love to pass around shunkouliu on oral grapevines. These are satiric rhythmical sayings, often consisting of quatrains with seven-syllable lines. The regularity of the form is audible and also visible in writing, because each Chinese character corresponds to one syllable. Here’s a jingle of that kind:

Compact, patterned, dense, allusive, bitter, and humorous … translating a shunkouliu is a tall order. So why bother to try? Yet despite the odds, this barbed rhyme about New China’s old guard can be tailored into a pleasing and meaningful shape in a language completely unrelated to its original tongue. Here’s how it can be done, step by step.

1. Translated character for character

Hard hard bitter bitter four ten yearsOne morning return to untie release beforeAlready thus return to untie release beforeJust-at year change fate in-fact for whom?

2. Translated group for group

Strenuous, strenuous forty yearsOne morning return to before LiberationGiven that return to before LiberationIn those days revolution in fact for whom?

3. Explanation, sense for sense

An extremely strenuous forty yearsAnd one morning we [find ourselves having] returned to before LiberationAnd given that we’ve returned to before Liberation[We might ask] who, in fact, the revolution back in those days was for.

4. Plain translation

An extremely strenuous forty yearsAnd suddenly we’re back to before LiberationAnd given our return to before LiberationWho, in fact, was the revolution for?

5. Adding some rhythm

An extremely strenuous forty yearsAnd suddenly we’re back to ’forty-nine,And since we’ve gone back to ’forty-nineWho, in fact, was it all for?

6. Matching words to Chinese syllables

For forty long years ever more perspirationAnd we just circle back to before LiberationAnd speaking again of that big revolutionWho, after all, was it for?

7. Adding rhyme

Forty long years crack our spineBack we go to ’forty-nineSince we go to ’forty-nineBack then who was it all for?

8. First polish

Forty years we bend our spineAnd just go back to ’forty-nineAnd having gone to ’forty-nineWhom back then was this for?

9. Adaptation, with double rhyme

Blood sweat and tearsFor forty long yearsNow we’re back to beforeWho the hell was it for?

10. As a word rectangle (6 × 4)

Перейти на страницу:

Похожие книги