This costly double dose of oral interpreting is rare, but not solely because it is expensive. Outside of private head-of-state encounters, almost all speech by politicians, diplomats, and public figures begins and ends its life on the page. Delegates at the United Nations General Assembly and Security Council, for example, read from prepared texts, and often the interpreters translating the speech simultaneously into (any five out of) English, French, Spanish, Russian, Chinese, and Arabic have the original text in front of them. All six language versions are recorded on tape and these recordings are used by the UN Documentation Division to produce the “Verbatim,” the official written record of what was said. This allows translation errors to be trapped and corrected, but, more significantly, it allows delegates to correct what they
Between the fifteenth and early twentieth centuries, the Ottoman Empire held in its not always steady sway mostly illiterate populations speaking a great number of different languages. Throughout these five centuries, the administration of this vast and elaborate state was carried out in Ottoman Turkish—a partly artificial hybrid of Turkish, Persian, and Arabic vocabulary held together by Turkish grammar, with some Persian syntax added on, written in an adapted Arabic script that was not particularly well suited to it. It was the official language of the court at Istanbul, but outside the circle of imperial grandees and civil servants Ottoman Turkish did not have many speakers. Its written form was of course used for the state’s labyrinthine archives—by some accounts, the Ottomans even kept records of people’s dreams.[67] However, one characteristic of Ottoman society was a paranoid suspicion of forgery, and as a result writing was not used for all purposes of state. Strong residues of orality—of a trust in personal speech over the impersonal technology of writing—affected the management of public affairs and, most especially, its use of translators.
Ottoman society, like those of the Greeks and the Romans, made slaves of a significant proportion of its subjects, and it recruited translators from among the young boys sent back from the provinces to Istanbul as obligatory payment for the protection the empire provided. Most of these enforced bilinguals served the internal needs of the empire, since they spoke one of its regional languages and received an education in Ottoman Turkish. Its external translation needs for trade, war, and diplomacy were served mostly by other means.
The Ottomans were Muslims and could therefore communicate with many of the peoples on the southern and eastern borders of the empire in Arabic, which was either a native or a vehicular tongue over a wide area. But contact with Western Europe was not so easy. In no region of the empire were any of the Western languages taught. Initially, therefore, the training of cadres who could handle relations with the West was farmed out to the Republic of Venice, which had long-standing ties with many parts of the Mediterranean that had fallen into Ottoman hands.
From the late fifteenth century on, Venice dispatched plenipotentiaries on two-year postings to Istanbul to run the