I beg you to believe I did it both because many things appeared to me to be inappropriate for people in courtly circles with respect to the customs and standards of our day, and on the advice of some of my friends who saw fit for me to free myself from the usual punctiliousness of translators, precisely because [this book] doesn’t deal with material where such persnickety observance is necessary.[53]
These twin justifications for “free” translation—literal translation just isn’t appropriate for the target audience and isn’t suited to the original, either—were familiar themes in the sixteenth century, as they had been for many centuries already. In fact, few commentators on translation have ever come out in favor of a literal or word-for-word style. Literal translation is precisely what translators in the broad Western tradition don’t do. But if literal translation is not a widespread practice, why do so many translators feel a need to shoot it down—often with overwhelming force? Octavio Paz, the Mexican poet and man of letters, stated the standard view in more recent times:
How back far does it go? There are references to the issue in the writings of Cicero (106–43 B.C.E.) and Horace (65–8B.C.E.), but a long sentence written by Saint Jerome, the first translator of the Bible into Latin and subsequently the patron saint of translators, can be taken as the first full formulation of the lopsided dispute between “literal” and “free.” In 346 C.E., when he was near the end of his labors, Jerome wrote a letter to his friend Pammachius to counter the criticisms that had been made of the translations he had done so far. Jerome said this about how he had gone about his task:
A provisional translation would give the following sense: “Thus I not only confess but of my own free voice proclaim that apart from translations of sacred scriptures from the Greek, where even the order of the words is a
Jerome’s expression
Jerome also says he abandons sense-for-sense translation not just when translating scripture from Greek but specifically
In late Latin written by Christians,
Not only do I admit, but I proclaim at the top of my voice, that in translating from Greek, except from Sacred Scripture, where even the order of the words is of God’s doing, I have not translated word for word, but sense for sense.[55]