Conference interpreters can often guess ahead of what a speaker is saying because speakers at international conferences repeatedly use the same formulaic expressions. Similarly, an experienced translator working in a familiar domain knows without thinking that certain chunks of text have standard translations that she can slot in. At an even more basic level, any translator knows that there are some regular transpositions between the two languages she is working with—the French impersonal pronoun
GT is also a splendidly cheeky response to one of the great myths of modern language studies. It was claimed, and for decades it was barely disputed, that what was so special about a natural language was that its underlying structure allowed an infinite number of different sentences to be generated by a finite set of words and rules. A few wits pointed out that this was no different from a British motorcar plant capable of producing an infinite number of vehicles each one of which had something different wrong with it—but the objection didn’t make much impact outside Oxford. GT deals with translation on the basis not that every sentence is different but that anything submitted to it has probably been said before. Whatever a language may be in principle, in practice it is used most commonly to say the same things over and over again. There is a good reason for that. In the great basement that is the foundation of all human activities, including language behavior, we find not anything as abstract as “pure meaning” but common human needs and desires. All languages serve those same needs, and serve them equally well. If we do say the same things over and over again, it is because we encounter the same needs and feel the same fears, desires, and sensations at every turn. The skills of translators and the basic design of GT are, in their different ways, parallel reflections of our common humanity.
In September 2009, the new administration in the White House issued a science policy road map, titled
TWENTY-FOUR
A Fish in Your Ear: The Short History of Simultaneous Interpreting
Speech predates writing by eons, and oral translation is far, far older than the written kind. Because speech is such an ephemeral thing—it’s gone in a puff of warm air, which is all it is in the material sense—nothing can be known directly about speech translation for almost the entire duration of its history. Two things caused a huge change in the twentieth century: the invention of the telephone by Alexander Graham Bell in 1876, and a political need of the most pressing kind.