They can’t call either version a translation since all versions are originals; because the court’s working language is French, moreover, there are almost always three texts or formulations involved. On rare occasions, the taboo term
Let’s suppose in some practical circumstance not foreseen by the drafters of an EU directive there is a substantive difference in the force of the French and the German texts, and that this has given rise to a complaint by France that Germany is not applying EU law correctly. The ECJ has to decide whether France is right. But since there is no master text (in Latin, for instance) to provide a higher authority or a standard of judgment, the court has basically only two ways of working out what it thinks. Using the skills of its divisions of lawyer-linguists, it can list all the language versions that support the French interpretation and all those whose sense in the context of the case leans more toward the German interpretation—and grant victory to the larger group, whichever it is. But the ECJ does not have to proceed by this kind of “majority verdict.” It may identify one language version that it considers to have expressed the legislative intention of the directive more clearly, or more precisely, than any of the others.
Both these procedures hark back to the tools developed by the Church Fathers for establishing the “word of God” through comparisons of the different translations of the Bible (principally, the Greek and Latin ones). What has been called the “Augustinian approach” to the interpretation of European law effectively seeks to establish a meaning that transcends any one of its language versions but which animates them all. It runs into some fairly obvious problems.
In
The issue at the heart of this case is a familiar problem in the language of law and in language in general: When you have a list of nouns followed by a qualifying or restricting phrase, where do you put the punctuation? Does the restricting phrase restrict every member of the list, or only the last one? Does the expression “children and women with babes in arms” include children with babes in arms or does it not?
In daily usage, we leave disambiguation of this kind to common sense and context. In law, it’s fertile ground for persnickety legalese. When this issue came before the ECJ, however, the lawyers, the linguists, and especially the lawyer-linguists began by reviewing and comparing all twenty-four language versions of the exemption. They found one among them—the Dutch text—where the restriction to goods “not intended for human consumption” precedes both “animal carcasses” and “waste.” It does so for almost exclusively grammatical reasons. The court treated it as a godsend, however, not as a grammatical variant of the same ambiguous text. It chose to regard the Dutch order of words as a clearer and more precise expression than all the others of the true intention of the law—and turned down the appeal. The trucking firm had to pay the fine.[143]