She had fine, white hair that once had been a luxuriant black cascade, and against the graceful folds of her ivory velvet dress, her skin had the soft translucence old age sometimes brings. | Когда-то роскошная густая копна черных волос поредела и побелела, изящные складки бархатного платья цвета слоновой кости красиво оттеняли тонкую полупрозрачную, как у некоторых стариков, кожу. |
I don't feel ninety, Kate Blackwell thought. Where have all the years gone? | "Совсем не чувствую себя девяностолетней, -подумала Кейт Блэкуэлл. - Куда ушло время, невероятно долгое время?.." |
She watched the dancing ghosts. | И снова окинула взглядом танцующие привидения: |
They know. | "Они знают. |
They were there. | Они все время были здесь. |
They were a part of those years, a part of my life. | Проводили со мной эти годы, стали частью моей жизни". |
She saw Banda, his proud black face beaming. | Она заметила Бэнду; горделивое черное лицо сияло от радости. |
And there was her David, dear David, looking tall and young and handsome, the way he looked when she first fell in love with him, and he was smiling at her, and she thought, | Рядом стоял Дэвид, ее дорогой Дэвид, такой же высокий, молодой и красивый, как в тот день, когда она влюбилась в него с первого взгляда; муж улыбнулся Кейт, а она подумала: |
' Soon, my darling, soon'. | "Скоро, родной, скоро". |
And she wished David could have lived to know his great-grandson. | Как жаль, что Дэвид не дожил и не успел увидеть своего правнука! |
Kate's eyes searched the large room until she saw him. He was standing near the orchestra, watching the musicians. | Кейт вновь обежала глазами большую комнату и наконец заметила его около оркестрантов. |
He was a strikingly handsome boy, almost eight years old, fair-haired, dressed in a black velvet jacket and tartan trousers. Robert was a replica of his great-great-grandfather, Jamie McGregor, the man in the painting above the marble fireplace. | Поразительно красивый восьмилетний мальчик со светлыми волосами, в черном бархатном пиджачке и брюках из шотландки, был точной копией прапрадеда, Джейми Мак-Грегора, портрет которого висел над мраморным камином. |
As though sensing her eyes on him,. Robert turned, and Kate beckoned him to her with a wave of her fingers, the perfect twenty-carat diamond her father had scooped up on a sandy beach almost a hundred years ago scintillating in the radiance of the crystal chandelier. | Будто почувствовав её взгляд, Роберт повернулся, и Кейт, подняв руку, поманила его к себе. Бриллиант чистейшей воды в двадцать карат, поднятый отцом Кейт с песчаного берега почти сто лет назад, рассыпал сноп искр, отразив сияние хрустальной люстры. |
Kate watched with pleasure as Robert threaded his way through the dancers. | Кейт удовлетворенно следила за пробирающимся между танцующими гостями Робертом. |
I am the past, Kate thought. He is the future. | "Я - прошлое, - подумала она. - Роберт - будущее. |
My great-grandson will take over Kruger-Brent Limited one day. | Когда-нибудь мой правнук станет во главе "Крюгер-Брент лимитед"!" |
He reached her side, and she made room for him on the seat beside her. | Мальчик наконец добрался до кресла Кейт; она подвинулась, давая ему место. |
"Are you having a nice birthday, Gran?" | - Тебе весело, бабуля? |