Jamie had no idea how the driver expected them all to fit in the small cart, but he knew he was going to be on it when it pulled out. | Джейми не имел ни малейшего представления о том, как все они уместятся в таком маленьком экипаже, но твердо намеревался выехать именно сегодня. |
Jamie introduced himself to his two fellow passengers. "I'm Jamie McGregor." | Подойдя к остальным пассажирам, он назвал себя. |
"Wallach," the short, dark man said. | - Уоллек, - кивнул темноволосый. |
"Pederson," the tall blond replied. | - Педерсен, - представился швед. |
Jamie said, "We're lucky we discovered this, aren't we? | - Повезло нам, правда? |
It's a good thing everybody doesn't know about it." | Хорошо, что не все знают о таком способе путешествий, - воскликнул Джейми. |
Pederson said, "Oh, they know about the post carts, McGregor. There just aren't that many fit enough or desperate enough to travel in them." | - Да нет, всем давно это известно, Мак-Грегор, -пожал плечами Педерсен, - да только не у каждого хватит духу, чтобы на такое пойти, разве что у совсем отчаявшихся. |
Before Jamie could ask what he meant, the driver said, "Let's go." | Не успел Джейми спросить, что имеет в виду швед, как возчик велел садиться. |
The three men-Jamie in the middle-squeezed into the seat, crowded against each other, their knees cramped, their backs pressing hard against the wooden back of the driver's seat. | Трое мужчин кое-как втиснулись в повозку: колени высоко подняты, спины с силой прижаты к деревянной спинке сиденья кучера. Джейми выпало место как раз посередине. |
There was no room to move or breathe. It's not bad, Jamie reassured himself. | Невозможно было ни двинуться, ни глубоко вздохнуть, хотя он продолжал убеждать себя, что все еще не так плохо. |
"Hold on!" the driver sang out, and a moment later they were racing through the streets of Cape Town on their way to the diamond fields at Klipdrift. | - Держись! - пропел кучер, и мгновение спустя они уже мчались по улицам Кейптауна в направлении Клипдрифта, где и находились вожделенные алмазные прииски. * * * |
By bullock wagon, the journey was relatively comfortable. The wagons transporting passengers from Cape Town to the diamond fields were large and roomy, with tent covers to ward off the blazing winter sun. | Пассажиры, путешествующие в фургонах, запряженных волами, пользовались относительными удобствами, поскольку места было много и брезентовые навесы защищали от палящего солнца. |
Each wagon accommodated a dozen passengers and was drawn by teams of horses or mules. Refreshments were provided at regular stations, and the journey took ten days. | В каждом фургоне помещалась дюжина пассажиров, а на остановках можно было пообедать и отдохнуть. Путешествие занимало десять дней. |
The mail cart was different. | Но почтовые экипажи - дело другое. |
It never stopped, except to change horses and drivers. | Они вообще не делали остановок, разве только чтобы сменить лошадей или кучера. |
The pace was a full gallop, over rough roads and fields and rutted trails. | Четверо суток бешеной скачки по немощеным дорогам любого могли довести до полусмерти. |
There were no springs on the cart, and each bounce was like the blow of a horse's hoof. | Рессорами такие тележки не были снабжены, и каждый толчок был подобен по силе удару лошадиным копытом. |