Читаем Интриганка полностью

The sea journey lasted three weeks, with stops at Madeira and St. Helena to take on more coal for fuel.Путешествие продолжалось около трех недель; судно дважды заходило в порты - Мадейру и на остров Святой Елены, чтобы пополнить запасы угля.
It was a rough, turbulent voyage in the dead of winter, and Jamie was seasick from the moment the ship sailed.Погода была ужасной, постоянно дул ледяной ветер, штормовые волны били о борта, и Джейми жестоко страдал морской болезнью почти с той минуты, как корабль покинул лондонский причал.
But he never lost his cheerfulness, for every day brought him nearer to his treasure chest.Но он ни на секунду не терял жизнерадостности, ведь каждый день становился ступенькой к осуществлению заветной мечты.
As the ship moved toward the equator, the climate changed. Miraculously, winter began to thaw into summer, and as they approached the African coast, the days and nights became hot and steamy.По мере приближения к экватору погода заметно менялась, зима каким-то чудом превратилась в лето, а когда они достигли побережья Африки, дни и ночи стали жаркими и душными.
The Walmer Castle arrived in Cape Town at early dawn, moving carefully through the narrow channel that divided the great leper settlement of Robben Island from the mainland, and dropped anchor in Table Bay."Уолмер Касл" прибыл в Кейптаун на рассвете. Судно осторожно продвигалось по узкому каналу, отделяющему огромную колонию прокаженных на острове Роббен от материка, и наконец бросило якорь в Столовой бухте.
Jamie was on deck before sunrise. He watched, mesmerized, as the early-morning fog lifted and revealed the grand spectacle of Table Mountain looming high over the city.Джейми появился на палубе еще до восхода и зачарованно наблюдал, как поднимается предутренний туман, открывая великолепный вид на Столовую гору, величественно возвышающуюся над городом.
He had arrived.Путешествие закончилось.
The moment the ship made fast to the wharf, the decks were overrun by a horde of the strangest-looking people Jamie had ever seen. There were touts for all the different hotels-black men, yellow men, brown men and red men frantically offering to bear away luggage-and small boys running back and forth with newspapers and sweets and fruits for sale. Hansom drivers who were half-castes, Parsis or blacks were yelling their eagerness to be hired. Vendors and men pushing drinking carts called attention to their wares.Как только с корабля были спущены сходни, на причале появились толпы людей самого странного вида: рассыльные городских отелей, мужчины всех цветов кожи - черные, желтые, коричневые, красные, наперебой предлагавшие поднести багаж. Мальчишки, снующие повсюду с газетами, фруктами и сладостями, метисы-извозчики, зазывавшие пассажиров, уличные торговцы и продавцы спиртного прямо с тележек громко расхваливали свои товары.
The air was thick with huge black flies.В воздухе роились мириады жирных черных мух.
Sailors and porters hustled and halloaed their way through the crowd while passengers vainly tried to keep their luggage together and in sight.Матросы и носильщики с трудом проталкивались через толпу, а пассажиры безуспешно пытались не выпускать из виду свой багаж.
It was a babel of voices and noise.Повсюду царил хаос, слышалась непонятная речь.
People spoke to one another in a language Jamie had never heard. "Yulle kom van de Kaap, neh?" "Het julle mine papa zyn wagen gezien?" "Wat bedui'di?" "Huistoe!" He did not understand a word.Джейми совсем не понимал языка, на котором говорили местные жители.
Cape Town was utterly unlike anything Jamie had ever seen.И вообще, Кейптаун совершенно не походил ни на один из виденных им городов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки