— Ничего не наклевывается, ну, я и подумала ускорить дело, пощупав где следует, да только моя рука ничего не нашарила.
Марло улыбнулся.
— Я думала, ты обрадуешься.
Так и было, но не по той причине, какую она имела в виду. С помощью еще более губительных сведений о матросе с корабля «Московии» он заставит ее заговорить! И подавил желание чмокнуть Амброзию в лоб — изъявление благодарности, которое вряд ли придется по вкусу такой, как она. Подыскивая уместный комплимент, он погладил ее по щеке и воскликнул с преувеличенным жаром:
— Любовь рождает самый первый взгляд!
Амброзия закатила глаза, но Марло ничего не заметил, завороженный сочетанием своих слов.
— Как хорошо! — пробормотал он, вытаскивая из сумки у пояса чернильницу и перо. Он написал эту строку на тряпице, служившей салфеткой, и отдал Амброзии. Подарок на память, который она будет бережно хранить и, может быть, вошьет в подушку.
— Пребольшое спасибо!
Марло наклонил голову.
Оглушительно чихнув, она воспользовалась тряпицей, чтобы утереть нос.
— Чего это ты на меня уставился?
— Вы лишены сердца, миледи.
Он прошел через залу к молодому матросу.
— Не против, если я сяду тут?
Проглотив ложку рыбной похлебки, она пожала плечами.
— Так ты матрос?
— Вроде.
— С капера, забирающего сокровища Нового Света с испанских кораблей?
— А тебе-то что?
— Прикидываю, что выбрать. Скажи мне…
— Если ты мне зубы заговариваешь, чтобы ограбить, и думать забудь. Глазом моргнуть не успеешь, как я тебе руку оттяпаю.
— Может, ты служишь в одной из наших прославленных компа…
— Как насчет того, чтобы я поставил тебе выпить, чтобы ты поменьше болтал языком? — перебила она — И за другим столом?
— Мне не хочется пить.
Она сунула в рот большой кусок трески и принялась жевать, глядя в сторону.
— Ты служишь в Московской компании, — не отступал Марло. — И только что прибыл из Франции на одном из ее кораблей.
— А ты сейчас залез, куда не следовало бы.
— У меня есть друг, — тут же нашелся Марло, — вкладчик Компании, так он думает, будто что-то неладно. Я просто хочу задать тебе пару вопросов.
— Жаль, я не могу тебе помочь.
— А я думаю, что можешь.
— Ошибаешься.
Марло знал, что она лжет. Фиц-Жир в таких делах промашек не допускал.
— Нет, не ошибаюсь. Ты называешь себя Ли Андерсон, а на самом деле ты переодетая девушка.
— Ну и что ты думаешь делать? Выдашь меня властям? Ты доносами подрабатываешь? — Она с отвращением сморщила нос.
— Как раз наоборот, мисс, я хочу вам помочь.
— Потому что тебе что-то от меня надо.
— Само собой.
Он бесстыдно улыбнулся.
— Ну, хотя бы тут ты не врешь.
Не сомневаясь, что убедил ее быть откровенной, Марло в ожидании спокойно откинулся на спинку скамьи.
Но все пошло не по плану. Она вскочила, молниеносно повернулась и умчалась.
Девушка выскочила за дверь даже раньше, чем Марло переварил этот неожиданный поворот событий.
Выбираясь из переполненной залы «Шляпы кардинала», Марло чуть не натолкнулся на очень бледного щеголя с инкрустированной жемчугом шпагой на боку. И мгновение спустя сообразил, что это был Ингрэм Фрайзер, которого он не терпел, и что, конечно, он и есть партнер Ника Скерса в посредничестве с товарами. Подобно Скерсу Фрайзер был вымогателем, но даже еще более бессовестным. Фрайзер не моргнув и глазом вырвал бы кусок хлеба изо рта изголодавшейся сиротки.
И Фрайзер не скрывал своего презрения к театру. Он не раз говорил Марло, что вот такие оплоты безделья, блуда и злодейств и навлекли чуму на них на всех. Фрайзер время от времени оказывал деловые услуги Тому Уолсингему, и всякий раз, когда они сталкивались в Скэтбери-Хаусе, Фрайзер обязательно буркал подобное обвинение.
Оглянувшись, Марло увидел, как Фрайзер проскользнул на скамью напротив Скерса. Они не смотрели в его сторону, но он тем не менее бросил на них взгляд хмурой брезгливости.
— Я сделал, как ты просил, — начал Ник Скерс, понижая голос. — Нашел олуха из олухов… юного джентльмена из деревни. Совсем без денег. Он попросил у меня помощи как раз сегодня утром.
— Значит, мы полностью готовы, — ответил Ингрэм Фрайзер. — Ведь наш товар хранится на расстоянии броска камня отсюда.
— А что это?
— Дюжина немецких пистолетов с колесными замками.
Скерс был приятно изумлен.
— Как ты…
— Их мне подарили, вот как.
Остановившись на верхней площадке лестницы, спускающейся к воде, Марло следил, как лодка увозит Ли Андерсон на Остров собак. Она спрыгнула в единственную лодку у пристани, и ему было не на чем погнаться за ней. Взглянув на свой дорогой дублет — из черного шелка с серебряными пуговицами спереди и по рукавам, — он поморщился, потом сбежал по ступенькам и нырнул. Плыл он неуклюже, так как в одной руке держал над водой свою сумку.
Выбравшись на противоположный берег и смахнув с лица вонючую воду, он кинулся следом за девушкой в лес. И скоро уже ухватил ее за локоть.
— Чтоб тебе сгнить в аду! Отпусти меня.
И он отпустил, бормоча:
— Ли Андерсон… Леа-Ндер… Леандр!
Ли прищурилась на его ошарашенную улыбку.
— Она проснулась! — изумился он. — Как мне тебя благодарить?
— Кто?
— Моя Муза. — В его голове вихрились строки об античных любовниках Геро и Леандре.
— Чего-чего?