Оливер несколько раз быстро тяжело вздохнул, словно пытаясь сбрести спокойствие.
А Баллок снял ноги со стола, и они с глухим стуком опустились на ковер.
— Да ну же, Оливер. Скажи мне.
— О'Ши позвонил и сказал, что сегодня днем два нью-йоркских полицейских нашли... — Оливер проглотил следующие слова и заново произнес: — Они нашли труп Эбби на бронксовской свалке. При ней были личные вещи, включая сумочку, так что установить ее личность не составило труда. — Оливер почувствовал, как у него задрожала нижняя губа. — Она была задушена.
Баллок положил обе руки на стол — боль в горле и температура были забыты.
— Ты шутишь, — пробормотал он.
Оливер крепко сжал веки.
— Ты думаешь, я стал бы так шутить?
— Нет, — медленно произнес Баллок. — Извини, Оливер. Я знаю, что она была тебе небезразлична.
Оливер кивнул.
— Она была мне дорога, действительно дорога. — Впервые за многие годы он почувствовал, что сейчас заплачет. — По-моему, я до настоящего момента не знал, насколько дорога.
— А как О'Ши узнал про то, что найден труп Эбби? — нетвердым голосом спросил Баллок. То, что Оливер был так расстроен, выбило его из колеи.
— Откуда, черт подери, мне знать? — рявкнул Оливер. — Все эти стражи порядка делятся друг с другом. — Мысли путались у него в голове. — Может, он это увидел на своем компьютере или узнал как-то иначе.
— А что сказал О'Ши тебе? — не отступался Баллок. — Как он в точности выразился?
— Разговор был очень короткий. Он сказал только, что нашли ее тело. — Оливер взглянул на Баллока. Он расслышал в голосе Баллока странные нотки. — А в чем проблема?
— Мне кажется, неспроста он так быстро позвонил тебе. Откуда он знал, что Эбби Купер, обнаруженная на свалке, та самая Эбби, которая работала тут?
— Он знает про всех, кто работает в нашей группе, Картер. Он проверил всех нас. Увидев ее домашний адрес, он сложил два и два. — Оливер постучал по столу. — По-моему, он просто уведомил меня. Он же ведет обследование нашей группы, если уж говорить начистоту, и, по всей вероятности, хотел, чтобы я знал, что происходит, и не растерялся, когда официально об этом услышу. Вокруг ведь творится такое... — Оливер сильнее постучал по столу. — По всей вероятности, он заволновался, как бы я, растерявшись, не совершил промашки. Помни: мы одной веревочкой связаны. Он — главное лицо в расследовании. И если в этой истории крышка с котла сорвется и средства массовой информации узнают, что у нас тут на самом деле творится, лететь ему. Я знаю, он в этой истории всего лишь винтик, но уж поверь: шишки не возьмут на себя вину за такое. — То, что он высказался, казалось, помогло. Внезапно Оливер почувствовал себя немного лучше.
— Возможно, — сказал Баллок, не вполне, однако, убежденный. — И все-таки я считаю странным то, что он сразу тебе позвонил.
Оливер поставил локти на стол и потер лоб. Все тело его словно онемело.
— О Господи!
— В чем дело? — Баллок заметил, что у Оливера задрожали руки.
— Картер, у меня проблема.
— Какая?
Оливер почувствовал, что теряет почву под ногами.
— Я был с Эбби во вторник вечером, — прошептал он.
— С... Эбби?
— Да, в «Плазе».
— Был с ней, то есть спал с ней? — Баллок уже знал, что у Оливера с Эбби роман.
— Да.
— Господи, Оливер! — Баллок закатил глаза и изо всей силы ударил по столу.
— Я знаю. — Оливер вцепился себе в волосы. — Я идиот, но что теперь-то делать?
— Ты предохранялся?
Оливер отрицательно покачал головой:
— Нет.
В комнате воцарилась тишина — лишь над их головами гудели флюоресцентные трубки.
— Будет сделано вскрытие, — наконец упреждающе произнес Баллок. — И в ней найдут твое семя.
— Да. — Оливер кивнул, широко раскрытыми глазами глядя на Баллока.
— Но искать тебя будут лишь в том случае, если про тебя известно. Кто-нибудь, кроме меня, знает о твоем романе с Эбби?
— Барбара подозревала.
— Вот это... — И умолк.
Оливер поднял на него глаза.
— Что?
Баллок молчал.
— Картер, что? — Но он уже знал, что думает Баллок. Он увидел ужас на его лице. — Нет, Картер.
— Когда ты в последний раз видел Эбби? — тихо спросил Баллок.
— Во вторник, в восемь-девять вечера. Что-то около этого. Мы кончили в постели, и я почти сразу ушел. А она сказала, что еще какое-то время там побудет.
— Кто-нибудь видел, как ты уходил?
— Нет, не думаю.
— Ты считаешь, ее письмо об отставке подлинное? — спросил Баллок. — То, что ты показал нам на прошлой неделе?
— Черт возьми, да, я считаю, что оно подлинное. — У Оливера закрутило в животе. И затошнило. — А почему я должен сомневаться?
— Оно подписано Эбби?
— Да... нет... я не уверен. — Он не мог вспомнить. Память растворялась в тумане. Баллок же друг. Какого черта, почему он задает все эти вопросы и так смотрит на него?
— Давай сюда письмо, — приказал Баллок. — Посмотрим-ка.
Оливер покачал головой:
— Не могу.
— Что значит — «не могу»?
— Оно исчезло. — Голос у него дрожал. — Я запер его в ящик. А теперь его там нет.
Баллок прищурился:
— Неужели ты рассчитываешь, что я поверю этому, Оливер?