Читаем Инквизиция (ЛП) полностью

Вот оно. Прием сэра Колдера сработал. Флетчер почувствовал волну облегчения. Отелло хлопнул его по спине. Первая мысль была о Бердоне. Столько всего нужно ему рассказать. От счастья подогнулись колени. Каким-то чудом он выиграл.

Но тут воздух прорезал холодный дрожащий голос.

— Но его происхождение можно проверить.

Старый король. Флетчер обернулся и увидел, как леди Фавершем помогает ему встать. Сейчас, когда он лицезрел ее в полный рост, Флетчер мог сказать, что в молодости она точно была весьма привлекательна, с очерченными скулами и водопадом серебристых волос до талии. Однако ее глаза выдавали, что красота не шла дальше физического облика, ибо полыхали ненавистью.

— Ралейгам принадлежал уникальный демон, передающийся изпоколение в поколение, пока его не убили несколько сотен лет назад. Вот почему на символе на форме сэра Колдера изображенаМантикора. Не так ли, сынок? — продолжил старый король Альфрик, вытаскивая из-за сиденья длинную трость и хромая к остальным. И этого человека так боялся король Гарольд? Сморщенный старик вовсе не выглядел таким грозным, как его оппонент.

— Ты помнишь старую историю про второго сына, которого ужалила Мантикора старшего брата и который унаследовал дар через яд? Прямо как наш друг лорд Кэвел, который стал призывателем, когда его обожгла Саламандра преступника, — кивнул на Дидрика король Альфрик.

— Король Альфрик, прошу про… — начал Арктур, но был остановлен тычком под ребра от Якова.

— В конце концов, старший брат умер при первом восстании гномов, оставив второго сына наследником, — не обратил на Арктура внимания Альфрик. — С тех пор все первенцы были его потомками. Ралейгами с иммунитетом к яду Мантикоры.

— Это всего лишь старая сказка, — добродушно улыбнулся отцу Грольд. — Даже Эдмунд в нее не верил. Капли яда Мантикоры хватит, чтобы убить десятерых. Только хозяин Мантикоры может выжить после такого, и то только если яд принадлежал именно егоМантикоре. Также, как владелец Клеща или Араха обладает иммунитетом к яду собственного демона.

Гарольд явно рассказывал для того, чтобы толпа все поняла, хотя сам Флетчер все это уже знал из уроков демонологии. Тогда он счел эту информацию бесполезной. Как же он ошибался.

— Не думай читать мне лекции, как несмышленому ребенку, — рявкнул Альфрик, прохромав к Флетчеру и начав изучать его лицо. Глаза были безжалостными и расчетливыми и светились жестокими намерениями.

— По всем законам этот мальчишка должен быть казнен. Наказание соответствует гнусному преступлению. Я не буду потакать вашим выдумкам. Нелепо верить, что этот простой беспризорник вдруг оказался сыном великих Эдмунда и Элис Ралейг. Да по одной его вони все понятно. — Альфрик ухмыльнулся своей шутке и повернулся обратно к сыну.

Улыбка короля Гарольда слегка угасла, и он обеспокоенно взглянул на Флетчера.

С каждой секундой отчаяние все сильнее сжимало сердце Флетчера холодными ладонями. Он пошатнулся на коленях, и только твердая рука Отелло не дала ему упасть.

— У меня предложение, — постучал по подбородку Альфрик, глядя в потолок. — Давай введем яд. Если мальчик умрет, ну что ж, это никакой не сын Ралейгов и он заслужил смерть, к которой его приговорили присяжные. Если выживет… У тебя есть мое полное разрешение помиловать его.

Гарольд побагровел от того, что с ним так разговаривают. В конце концов, он король и взрослый человек. Ему не нужно разрешение отца. Мгновение Флетчер наблюдал, как он борется с собой. Затем плечи поникли, и он коротко кивнул отцу. На таком публичном мероприятии он не мог возразить отцу. Пока нет.

— Протестую, —подала голос капитан Ловетт,все еще сидящая на лавке. —Смерть от яда Мантикоры ужасна. Могут пройти часы в жуткой агонии.

— Тогда мы введем ему полную дозу! — окрысился Альфрик. — Это достаточно быстро его умертвит.

— Я не это имела… — начала Ловетт, но Альфрик заставил ее замолчать взмахом руки.

— К счастью, в данном зале присутствует обладатель Мантикоры. Правильно, Чарльз? — обратился Альфрик к темноволосому инквизитору.

— Мать подарила мне его, когда я вступил в Инквизицию, — склонил голову Чарльз Фавершем. — Полагаю, именно вы, в свою очередь, отдали его ей.

— Я действительно передал его двоюродной сестре. Не могу не признать, что скучал по Ксерксу. Он много лет был моим любимцем. Призовете его? Спорю, что он уже давно никого не жалил.

— Да, мой король, — упал Чарльз на одно колено. Он щелкнул пальцами, приказывая одному из стражников принести из-за стола длинную тубу. С привычной легкостью Чарльз вытащил из нее свернутую кожу и расстелил на полу.

Чарльз положил руку на выбитую пентаграмму и прикрыл глаза, сосредоточенно насупив брови. Пентаграмма с гулом засветилась голубым светом, который было видно даже в хорошо освещенном зале суда. Нити белого света начали сплетаться в узор, превращаясь в бесформенную массу, которая медленно обретала очертания. Уже через несколько секунд материализовалось огромное существо. У Флетчера сперло дыхание.

Перейти на страницу:

Похожие книги