Читаем Injectio платины-3 полностью

— Господин Нобуро, — снисходительно усмехнулся хозяин кабинета, откидываясь на низенькую спинку кресла. — Петсора так давно не появлялась в Благословенной империи, что многие вообще считали её страшной сказкой. Даже лекари лишь читали о ней в медицинских трактатах, авторы которых писали их с чужих слов и не могли знать всё. Насколько я знаю, выживших после неё слишком мало, чтобы делать выводы. Дочь барона Шиэкто так и не вышла замуж, потому что после лихорадки почти перестала слышать. Так-то обычная лихорадка, а не петсора, выздоровление после которой — само по себе величайшая милость Вечного неба. Нет, господин Нобуро, вы меня не убедили в том, что господин Сабуро лжёт, скрывая истинную личность своей приёмной дочери.

— Но его сестра тоже врёт, ваше превосходительство! — вскричал собеседник. — Та самая монашка, которую господин Сабуро желает сделать настоятельницей. Он уже прислал вам прошение?

Губернатор молча кивнул, наблюдая за младшим братом с возрастающим любопытством. Давно он не видел его в таком возбуждённом состоянии. Высокопоставленный чиновник специально глубоко втянул носом воздух, но не почувствовал даже намёка за запах вина. Да и на обкурившегося джангарским зельем он тоже не походил. Глаза его хоть и горячечно поблёскивали, но зрачки оставались обычного размера, язык не заплетался, а в воздухе не ощущался приторный аромат степных трав.

— Я уверен, что эта женщина лгала мне, когда рассказывала о том, как встретила эту девицу в первый раз, о лавочнике, который якобы привёл её в монастырь, — горячился молодой человек. — Всё это неправда, и я прошу вас дать мне возможность это доказать.

— Зачем вам это нужно, господин Нобуро? — помедлив, поинтересовался хозяин кабинета. — Чем вам так не угодил господин Сабуро, что вы хотите обвинить его в государственной измене?

Под пристально-требовательным взглядом умудрённого жизнью старшего брата младший смутился, но тут же дерзко посмотрел ему в глаза.

— Вы, ваше превосходительство, всегда учили меня не забывать о долге дворянина и государственного служащего. И как мне поступить сейчас, когда есть все основания подозревать начальника уезда Букасо в том, что он, презрев добродетель, нравственные нормы и заветы предков, опустился до гнусного обмана, позоря верноподданных слуг Сына неба?

"А он научился правильно говорить, — с одобрением подумал высокопоставленный чиновник, тут же посетовав: — Но вот правду так и не сказал. Надеюсь, он не вляпался в очередную неприятную историю? Когда вернётся Фунадо, надо будет расспросить его: как там вёл себя мой непутёвый братец?"

Поколебавшись, барон сурово свёл брови к переносице.

— Но если вы неправы, и подозрения не подтвердятся?

— Тогда я возьму всю ответственность на себя и буду смиренно просить его превосходительство о справедливом наказании, — молодой человек опустился на колени и ткнулся лбом в пол.

— Вы понимаете, что это может закончиться изгнанием с государственной службы? — счёл своим долгом предупредить Хосино Нобуро, теряясь в догадках: что же такое могло произойти в Букасо? Откуда у Рокеро такая целеустремлённость и жажда деятельности? Особенно учитывая то, что раньше его интересовали только женщины, вино, да ещё, пожалуй, боевые искусства.

— В полной мере, ваше превосходительство, — не поднимая головы, отозвался собеседник. — Если выяснится, что господин Сабуро даровал свою фамилию дочери троюродного племянника, я готов принести ему публичные извинения, подать в отставку и просить вас отправить меня в армию, чтобы службой на границе империи искупить свою досадную ошибку.

"Мальчик становится мужчиной, — одобрительно качая головой, подумал высокопоставленный чиновник, уже не столь безоговорочно сомневаясь в его правоте. — А вдруг с той девкой и в самом деле что-то нечисто? Тогда Бано Сабуро придётся судить, и отставкой он не отделается. Жаль будет терять такого начальника уезда. Но если это поможет направить брата на путь добродетели и служения Сыну неба, ничего другого не остаётся. А если Сабуро чист, то служба в армии пойдёт Рокеро только на пользу. Пусть думает, прежде чем говорить, и отвечает за свои слова. Но кто бы мог подумать, что поездка в этот городишко так изменить моего шалопая? Во истину жизнь полна неожиданностей".

<p>Глава II Любовь и неприятности</p>

Сердечные думы бумаге она поверяла,

Писала красавица — дух её в высях парил.

В руке её ловкая кисть трепетала, порхала.

Пойми: это крик приглушённый души её был.

Неизвестный автор

Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй

Неторопливо прогуливаясь по саду, Ия добралась до стоявшей у ограды скамейки и, уже привычно оглядевшись по сторонам, грациозно опустилась на нагретые солнцем доски.

Перейти на страницу:

Все книги серии Injectio

Похожие книги