Читаем Injectio платины 3 (СИ) полностью

— Вот теперь скажите, господин Нобуро, разве дочь благородного отца способна на столь мерзкий поступок? Ясно, что она родом из какого-то варварского племени, где нет ни малейшего понятия о приличиях. Её надо наказать за аморальное поведение, а господина Сабуро за то, что дал развратнице благородную фамилию.

Рокеро Нобуро знал немало дворянок, обменивавшихся записочками с посторонними мужчинами, и даже сам писал их. Но говорить об этом пьянице-моралисту не стал.

Если вскроется любовная связь названной дочери начальника уезда и господина Хваро, сильнее всего пострадает сама девица и её семья. Но и репутации барона тоже будет нанесён немалый урон.

Вот только молодой человек с удивлением понял, что жалеет эту дурёху, вся вина которой состоит только в её глупости и той странной ненависти, которую испытывает к господину Бано Сабуро семейка Андо.

Тем временем младший писец замолчал, выжидательно уставясь на чиновника по особым поручениям.

— Господин Андо, — медленно, словно стараясь потянуть время перед принятием важного решения, сказал тот. — За что вы так ненавидите господина Сабуро? Чем он вам не угодил?

Явно не ожидавший подобного вопроса, пьяница стушевался, но быстро пришёл в себя, заявив с апломбом:

— Я уважал и почитал господина Сабуро, как моего начальника, до тех пор, пока он не связался с этой мерзкой особой. Выдать дикарку за дочь дворянина, даровать благородную фамилию девице из варварского племени — означает обмануть самого Сына неба, а это уже государственная измена, которую я, как верный раб государя, никак не могу допустить.

Раздражённый столь откровенно-фальшивым ответом, молодой человек наставительно проговорил:

— Все мы верные подданные Сына неба, господин Андо. Все обязаны исполнять его волю и дарованные им законы. Но если люди, делающие общее дело, не доверяют друг другу, у них ничего не получится. Прощайте, господин Андо.

— Постойте, господин Набуро! — вскричал мужчина, хватая его за рукав, но тут же отдёргивая руку. — У меня действительно есть причины ненавидеть господина Сабуро. Но зачем они вам?

— Чтобы знать, как далеко вы готовы зайти, господин Андо, — пояснил младший брат губернатора, с интересом разглядывая прячущего взгляд собеседника.

Он уже понял, что эта семейка просто очень хочет свести счёты с начальником уезда Букасо, выискивая самые разнообразные поводы.

И ещё стало любопытно, почему совсем неглупый господин Сабуро держит в канцелярии уезда столь ярого ненавистника? Тем более, что, судя по опухшей, багровой физиономии, причин выгнать младшего писца со службы более чем достаточно.

— Бано Сабуро погубил нашу семью.

— Даже так? — с нескрываемым удивлением вскинул брови чиновник по особым поручениям, весьма озадаченный подобным заявлением. — И как же это случилось?

— Когда-то мой отец занимал важный пост в канцелярии самого губернатора, — потупив взор, тихо, почти шёпотом заговорил собеседник. — Но после того, как сменился губернатор, отца отправили в этот жалкий городишко. Он очень переживал, считая такой перевод незаслуженным. Однажды у него появилась возможность вернулся в Хайдаро. Не хватало лишь пустяка: рекомендательного письма от начальника уезда. Только господин Сабуро его не дал, сославшись на какое-то мелкое нарушение, якобы допущенное моим отцом. От подобного оскорбления он заболел и через год умер.

— Вы считаете господина Сабуро виновным в смерти отца? — полувопросительно-полуутвердительно произнёс нимало не впечатлённый услышанной историей молодой человек.

Неизвестно, насколько на самом деле были незначительны совершённые отцом господина Андо проступки, но человеку, столь болезненно реагирующему на решения начальства, на государственной службе делать нечего.

— Не только, господин Нобуро, — сурово сведя брови к переносице, покачал головой писец. — У нас с женой долго не было детей. Я уже даже собрался брать наложницу, чтобы в семье появился наследник. Но тут Вечное небо сжалилось над нами, и супруга понесла. Ближе к родам её начали посещать призраки. Мы пригасили странствующего монаха. Он изгнал духов и развесил повсюду талисманы от нечисти. Только жена всё равно очень боялась, часто плакала, умоляла не покидать её. Но мне же надо ходить на службу! Когда начались роды, мать прислала в канцелярию слугу и попросила меня немедленно прийти домой. В этот день к нам как раз приехали чиновники из Палаты государственных хранилищ. Я не имею никакого отношения к складам и амбарам, но начальник меня домой не отпустил. А когда я стал умолять, упав на колени, пригрозил, что выгонит меня со службы.

Рассказчик замолчал, вытирая застиранным платком повлажневшие глаза.

Младший брат губернатора терпеливо ждал, уже догадавшись, чем закончится эта история.

Перейти на страницу:

Похожие книги