Имя Мария носила вторая по популярности героиня евангельских сказаний — Мария Магдалина, Мария из города Магдалы. Иногда ее упоминают просто как Магдалину. В православии ее имя связано с эпитетами «равноапостольная» и «мироносица», то есть проповедовавшая наравне с апостолами и принесшая с несколькими другими женщинами благоухающее масло (миро) к гробнице Иисуса и обнаружившая одной из первых, что он воскрес. В западной церкви в какой-то моменттеологи объединили ее образ с кающейся грешницей, которая омывала ноги Христу, и с Марией, сестрой Марфы и Лазаря, хотя в текстах Евангелий нет никаких указаний на то, являются ли эти персонажи одним лицом или совершенно разными женщинами.
ПРИМЕЧАНИЕ
Кающаяся Магдалина стала покровительницей и защитницей падших женщин. В средние века для согрешивших женщин образовывали обители Марии Магдалины, где они могли каяться и замаливать грехи; одно время эти обители были так популярны в Западной Европе, что вполне добродетельные девушки возводили на себя напраслину или специально грешили, чтобы только попасть в обитель.
В православии Мария Магдалина так и осталась Марией, на Западе же имя Магдалина стало самостоятельным, хотя и не очень популярным в формах Магдалена или Маддалена. Большей популярностью пользуются формы Магда или французское Мадлен, в английском языке — Мод. Существуют также уменьшительные формы Мадо и Лена.
Работа над ошибками
В XVII в. восточные славяне еще не ощущали размежевания на русских, украинцев и белорусов. Они могли жить в разных государствах — Московской Руси и Великом княжестве Литовском, однако язык, на котором говорили, все еще считали русским. В частности, в белорусско-литовском городе Вильно (ныне — Вильнюс, столица Литвы) была составлена «Грамматика» Мелетия Смотрицкого, по которой учились вплоть до XIX в. и в Москве, и на Балканах. В Киеве был составлен «Лексикон словено-роський» для перевода слов церковнославянского языка на «русский». Как видно из заглавия, его автор, монах Киево-Печерской лавры Памва Берында, еще не считал язык, звучавший вокруг него, украинским.
Отдельные места в церковных книгах, имевших хождение на Руси, не всегда точно соответствовали тому, что написано в тех же книгах на греческом языке, — из-за ошибок переписчиков или неправильного перевода. Частичные пересмотры и новые переводы некоторых книг, сделанные в XVI в., не изменили общей картины. B XVII в. было решено сделать полный пересмотр всех церковных книг. Это была поистине титаническая работа, для которой в самой Москве не нашлось достаточного количества квалифицированных людей, владевших и греческим, и церковнославянским языками. На помощь были приглашены деятели Юго-Западной Руси без учета того, что и общенародный, и церковнославянский языки Киева и Вильно к этому времени стали существенно отличаться от московского. В результате многое оказалось исправленным на юго-западный манер. Это в значительной мере коснулось и личных имен.
Пересмотр церковных книг преследовал цель возвращения имен к «наиболее правильным» формам, в которых они употреблялись в византийских источниках. Однако задача эта оказалась практически невыполнимой: многие имена в живом русском произношении слишком далеко отошли от своих византийских прообразов, потому что и сам новогреческий язык отошел от того состояния, в каком он был в Византийский период, и, наконец, потому, что некоторых имен в византийских источниках не существовало — они были заимствованы из южнославянских книг или искусственно созданы в церковной литературе.
Пересмотр церковных книг привел к реформированию Русской церкви, потрясшему всю страну. Была обнаружена неточность в совершении некоторых церковных обрядов и принято решение исполнять их по-иному. Но значительная часть духовенства отказалась от этого, поскольку своеобразная русская обрядовость уже сформировалась. На Соборе 1656 г. приверженцы старых обрядов были прокляты и подверглись жестокой расправе: они и их приверженцы были изгнаны из центральных районов страны. Разделение русских церковных деятелей на сторонников старых и новых обрядов принято называть расколом православной церкви, а приверженцев старых обычаев — раскольниками, или старообрядцами. У них в неизменном виде сохранились дореформенные книги и традиции. В их календари не вошли новые имена, которые появились после XVII в., и исправления форм имен, принятые в XVII в. (например, Сава, Саватий они пишут с одним «в»).