Читаем Иллюзия любви полностью

Дым показался мне твердым, жестким, горьким. Он царапал горло, но все же успокаивал. Я затянулась еще раз и еще, а затем услышала чьи-то шаги и поспешила затушить сигарету. Бросать её вниз не рискнула, вдруг заметит. Заткнула окурок между перилами, пулей вернулась в комнату, спрятала пачку в сумочку и отправила в рот так же взятую с собой мятную жвачку.

Тут же в дверь постучали.

— Да, — ответила я.

Бой сердца усилился. Сейчас он войдет и тогда….

Но дверь открыл невысокий седой старичок в черном, как смола, смокинге с галстуком-бабочкой. На вид ему было лет девяносто, если не все сто. Морщинистый, лысеющий, немного сгорбленный, похожий на восставшего мертвеца. Живое воплощение старости.

— Я Фернандо, — кряхтя представился он на слегка ломанном русском. — Работаю поваром и смотрителем, когда хозяин в отъезде. Мистер Заров попросил, чтобы вы спустились на ужин через пять минут.

— Да, конечно. Сейчас спущусь, — закивала я.

Но он не спешил уходить. Смотрел на меня внимательным, изучающим взглядом, от которого становилось не по себе.

— Не бойтесь хозяина, — в итоге изрек он. — Это хороший человек. Жесткий, требовательный, но хороший. Он продлил мне жизнь.

После этой фразы старик улыбнулся несвойственной живым улыбкой. Отсутствие переднего зуба делало её еще ужаснее.

После он закрыл дверь и ушел, а я почувствовала, что каждая клеточка моего тела содрогается в страхе.

Он продлил ему жизнь…

***

Старик дожидался меня внизу, в холле. Стоял он ровно, опираясь на трость с серебристой ручкой. Лишь когда я подошла, слегка склонился.

— Идемте за мной.

Он открыл широкую двустворчатую дверь. За ней оказалась большая комната с начищенным до блеска паркетом все в том же музейном стиле. На стенах висели скрещенные мечи, щиты, древние ружья, картины с батальными сценами. Окна плотно закрывали атласные шторы так, что ни один лучик солнца не мог попасть внутрь. По углам стояли зажженные подсвечники. С потолка свисала массивная люстра, а прямо под ней располагался сервированный стол, за которым и сидел….

Как выразился старик, хозяин.

Он, как и его слуга, оделся в поблескивающий смокинг с бабочкой. А его глаза в свете поблескивали так, будто они горели. Кроме стола и пары стульев вокруг него мебели в огромной комнате не было.

— Присаживайся, — сделал он жест рукой.

Я не спеша, не отрывая взгляда от Зарова, подошла, села. Чем ближе я была к нему, тем сильнее билось сердце, кровь ударяла в виски, а пальцы дрожали. Еды на столе не было. Только столовые приборы и салфетки.

— Признавайся, — проговорил он, смотря мне в глаза.

Взгляд был спокойным, но еще сильнее взывал к страху.

Я сразу поняла о чем он, но не спешила говорить.

— Признавайся, — повторил он.

Я молчала. Язык будто отняло. Не могла проронить ни звука. Лишь сердце билось все сильнее и сильнее.

Люцифер Заров вздохнул, посмотрел на меня осуждающим взглядом, поднялся, подошел к стене и снял с неё поблескивающую саблю.

О господи…

Наверное, мое выражение лица в тот момент трудно было описать. Всегда думала, что цокающие от страха зубы бывают только в мультиках. Оказалось правдой. Я чувствовала, что вот-вот прикушу себе язык. Кожа стала гусиной. Заров шел ко мне. С саблей в руках и горящими глазами. Он вертел оружие в руках, создавая зловещий свист. Господи, я уже чувствовала этот клинок у горла!

— Признавайся!

Его громкий голос звучал будто отовсюду.

— Я курила! Курила…

Едва смогла сказать это. Он же выхватил из моих рук миниатюрную белую сумочку, достал оттуда пачку "Винстона", повертел её в руках, вернул сумочку обратно…

Он все еще стоял надо мной с видом палача, готового в любой момент казнить свою жертву. А я боялась все сильнее.

А затем он подбросил сигареты, сабля просвистела в воздухе, поднял левую руку и поймал над столом две части пачки сигарет. Единым движением он смял их.

— Больше не кури. Вообще, — спокойно сказал он и вернул саблю на место. Лишь после этого подошел к двери, постучал и заказал заносить ужин.

Я дрожа и вжимаясь в кресло смотрела, как он садится напротив меня, все еще сминая в руках то, что было сигаретами. Как старик-слуга подает на стол. Не чувствовала даже запаха еды. Да и есть совершенно не хотелось.

— Фернандо, выброси это, — сказал он старику, отдавая ему смятую пачку сигарет.

Тот молча кивнул и удалился. Заров же перевел взгляд на меня.

— А теперь поедим.

Я опустила взгляд, посмотрела на стол. В тарелке Зарова было прожаренное мясо с ломтиками сыра, аккуратно нарезанными ломтиками лимона и ярко-красным…

Надеюсь, это соус.

В моей же какой-то овощной салат с все тем же гарниром. Мяса не было. К счастью не было, хоть я не была вегетарианкой. Просто увидев его, разум сразу начал бы предполагать его происхождение.

— Поешь, — сказал Заров, разрезая кусок мяса.

Есть не хотелось, но все же я попробовала немного салата, овощей.

— Фернандо — один из лучших поваров мира, — сказал Люцифер. — Мне всегда нравилось как он готовит. Потому он все еще жив.

От последней фразы комок застрял в горле, на что Заров усмехнулся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену