Мои голос звучал резче, чем мне хотелось, но я чувствовала, что мои нервы вот-вот порвутся от напряжения. Карс со вздохом посмотрел на меня.
– Ответы на два твоих вопроса тесно связаны, – сказал он, растягивая слова и начиная расхаживать по залу.
– Хватит говорить загадками, Карс! – Я отрезала коту путь, скрестив руки на груди. Картины уставились на нас, точно немые призраки – десятки темных глаз, полных тайны.
Карс сел и посмотрел на меня.
– Это поместье, – пробормотал он, – земля, на которой ты стоишь, воздух, которым ты дышишь, я, люди, с которыми ты здесь встречаешься… на всем этом лежит проклятие. Ты не сумасшедшая, Элис Солт. – Его глаза пристально смотрели на меня и снова светились, подобно чистому золоту. – Ты заколдована.
Слово повисло в воздухе, будто грозовая туча перед первым ударом грома. Возникло какое-то нездоровое ощущение, как горький привкус на языке. Я скривилась и отступила от Карса на шаг.
– Заколдована? Ты серьезно хочешь сказать мне, что Честерфилд заколдован? – недоверчиво спросила я, проглотив комок в горле. – Ничего лучше ты не смог выдумать? – Мой мрачный смешок звучал так же фальшиво, как произнесенное ранее слово
Карс обиженно прижал уши.
– Знаешь, у меня нет причин лгать тебе. Ты часть проклятия, иначе тебя бы здесь не было. Ткачи проклятия находят только тех, кого оно коснулось.
Я озадаченно нахмурилась.
– Ткачи проклятия?
– Я полагаю, ты их видела. Надоедливые маленькие паучьи твари.
– Пауки? – Мои глаза стали большими, однако того факта, что этот кусок пазла подходил к головоломке, было недостаточно, чтобы позволить себе полностью поверить в рассказ Карса.
– Нет, просто нет и все, – перебила я его. – С какой стати на мне это проклятие? Я здесь никого не знаю! Я ведь вообще не имею никакого отношения к Честерфилду и, кстати, таких проклятий вообще не бывает!
Глаза Карса превратились в щелочки.
– Я говорил, что истина не обязательно тебе понравится. Все здесь заколдованы. Каждый человек, с которым ты здесь сталкиваешься. Я веками наблюдаю, как поколение за поколением, они становятся жертвами проклятия. Как они играют, как проигрывают, как умирают. Все они не более чем живые шахматные фигуры.
– Шахматные фигуры? – эхом отозвалась я, и мне вдруг действительно пришлось рассмеяться, на этот раз пронзительно. – Шахматные фигуры, как в шахматной игре? Которая на доске?
– Как я вижу, ты не так глупа, как выглядишь, – с удовлетворением заметил Карс, но, увидев мою мрачную физиономию, пожал плечами.
– Неужели ты хочешь сказать мне… – я фыркнула, – что все это лишь большая шахматная игра? Как тебе только такое могло прийти в голову…
Карс прервал меня, поднялся и яростно сверкнул на меня глазами.
– Тебе, вероятно, это знакомо, Элис? – Карс уставился на меня, и у меня перехватило дыхание.
– Черт, да. Я слышала это раньше.
– Нет, пожалуйста… не надо, – слабо прошептала я.
– Я ошибся. Ты действительно такая глупая, какой выглядишь.
И с этим Карс повернулся и зашагал прочь, к входной двери, которая бесшумно отворилась, впуская прохладный вечерний воздух.
Я уставилась на кота, пытаясь отдышаться.
– Блин! Карс! Подожди! – Я побежала за ним, через автоматические двери по посыпанной гравием подъездной дорожке, в темноту.
Белая шерсть кота маячила то тут, то там в высокой траве.
– Карс, подожди! Пожалуйста…
Когда я, наконец, догнала Карса, он сидел у края цветущих розовых кустов. Запах был тяжелым, сладким и вызвал у меня тошноту.
– Карс, что…
– Тсс, смотри, – прошипел он, глядя на опушку леса.
Я подняла взор, и увидела, как из-под крон деревьев вылетает стая птиц. Их четко очерченные тела вырисовывались в темном небе, будто наконечники стрел. Испугавшись, я отступила на шаг назад, и в то же мгновение между деревьями промелькнула чья-то тень.