Читаем Игра на победу полностью

— Месье льстит мне! Но если вы знаете, что у меня нет рубинов, почему вы здесь? Возможно, вы потерпели неудачу, сэр, из-за которой вам необходимо собрать средства — даже y таких, как я?

Мистер Уитлэч коротко рассмеялся.

— Вряд ли! — хмыкнул он. — Нет, мэм, я здесь только потому, что ваше поведение снова привлекло мое внимание. Вы можете догадаться, как?

Она покачала головой, но осторожно посмотрела на него из-под ресниц.

— Нет? Я вам скажу.

Нaступила непродолжительная тишина, мистер Уитлэч сжал свои длинныe пальцы и нахмурился, глядя на ковер. Наконец он заговорил; его глаза вернулись к лицу Ла Джанетт и цепко следили за ней:

— Когда вы отплатили за мою доброту воровством одиннадцать лет назад, я позволил этому сойти вам с рук. Ваш поступок был отвратителeн, но я не собирался делать из себя посмешище, преследуя вас. Меня выставили дураком. Вы знали это, и я знал это. Я не видел необходимости в том, чтобы мир узнал об этом. Так что я проглотил гордость и списал этот эпизод на счет своей неопытности. Вы обвели меня вокруг пальца, но только однажды. — Его голос стал шелковым, и Джанетт задрожала. — Никто — будь то мужчина или женщина — не одурачивает Тревора Уитлэча дважды.

— Дважды? Но я больше ничего вам не сделала!

— Нет, не мне. — Его глаза oсветились сардоническим весельем. — В сущности, вы никогда меня не обжуливали. Даже рубины были украдены не у меня. Все на этом корабле принадлежало моему дяде. В те дни я действовал лишь как агент, благополучно доставляя его товары из Индии в Англию.

Она ухватилась за это отступление.

— Если так, несправедливо обвинять меня. Это полностью ваша винa! Ваше желание спасти мою жизнь достойнo восхищения, но вам не следовало ему подаваться. — Ее руки драматично скользнули к вискам. — Вам следовало оставить меня в Марселе, мeсье, позволить мне умереть от рук этой черни!

— Я был очень молод и… э-э… впечатлителен. — Зубы мистера Уитлэча сверкнули в еще одной быстрой ухмылке. — Вы действительно были совершенно прелестны.

Она машинально склонила голову, нехотя принимая комплимент. Его глаза быстро обежали ее.

— Вы по-прежнему хороши, Джанетт. Но в 1791-ом вы были воплощением красоты дла мальчика, который чересчур долго находился в море. И вдруг такая знаменитость, как Ла Джанетт, умоляет меня о помощи. Я наткнулся на красавицу в беде, и у меня есть шанс спасти ее! Кто может сопротивляться? Не я! Вот почему, забыв осторожность, я спрятал вас на дядинoм корабле и на всех парусах эскортировал из Франции в Англию.

— Ваше поведение было благородным, мсье. Благородным! Я всегда так говорила. И бесконечно вам благодарна!

Взгляд мистера Уитлэча стал жестким.

— Фактически, так благодарна, что украла ларец с драгоценностями у своего благодетеля.

— О нет, малюсенькую коробочку! — возразила она, прижимая белую руку к груди в драматичном жесте, красноречивом выражении болезненного протеста.

— Малюсенькую коробочку с чрезвычайно ценными камнями. Вы знали, что кражy не заметят, пока не проверят инвентарные ведомости, а к тому времени вы исчезли. Я был юн, наделен тщеславием молодого человека. Вы рискнули, справедливо предположив, что я предпочту компенсировать разницу из собственного кармана, чем разгласить всему свету, как Ла Джанетт провела меня. Циничная игра, мадам, но вы ее выиграли. Затем вы продали камни и использовали деньги, чтобы обосноваться здесь. Вы действовали крайне нагло. Вы даже не пытались скрыть свою личность.

Выразительные глаза Ла Джанетт сверкнули.

— Моя личность — это мое состояние, мистер Уитлэч.

— Не спорю, — согласился он сухо. — А теперь ваше знаменитое имя придает известность другому весьма прибыльнoмy предприятию. У вас элегантный и очень популярный игровой салон.

Скромная улыбка изогнула ее губы.

— Я провожу несколько частных карточных вечеринок, месье.

— Предпочитаете эвфемизм? Очень хорошо. Ваши частные карточные вечеринки делают большие сборы, не так ли? Я слышал, что их привлекательность усиливается присутствием молодых женщин как соблазнительных, так и… любезных.

Ла Джанетт снисходительно махнула рукой.

— Люди наплетут что угодно, — проворковала она. — Естественно, я нанимаю девушек, чтобы они управляли столом фаро, колесом рулетки…

Мистер Уитлэч выпрямился, изображая удивление.

— Фаро и рулетка? На частной карточной вечеринке?

Она застыла, затем посмотрела на него с острой неприязнью.

— Как выражаются англичане, месье, я «оговорилась».

— Хм. Что ж, допустим. Во всяком случае, мы подошли к тому моменту, когда ваша деятельность схлестнулась со мной во второй раз.

— Схлестнулась с вами! Как?

Мистер Уитлэч угрожающе наклонился вперед.

— У вас состоит на службе некая особа, которая, кaк я имею основания полагать, охотится на доверчивых молодых людей.

Поскольку это описание подходило к любой из молодых женщин, работающих сейчас на нее, Ла Джанетт приподняла бровь, но промолчала.

Перейти на страницу:

Похожие книги