— И неприятности, — вставил Майлз. — Большие, чем вы можете себе представить.
— С тобой, мутант, отдельный разговор, — отрезал генерал.
— Я бы просил вас… — Грегор призвал его к порядку самым что ни на есть императорским тоном, стараясь нащупать твердую почву в этой ускользающей от его понимания ситуации.
— Мы должны немедленно забрать их на «Десницу Курина». Подальше от всех, — Метцов повернулся к Кавилло, потом взглянул на солдат. — Чтоб их никто не видел и, главное, не слышал. Остальное — когда останемся вдвоем.
Толчок в спину, и Майлз двинулся по коридору, ощущая затылком колючий взгляд Метцова. Пройдя через несколько безлюдных доковых отсеков, группа вышла к причалу, у которого стоял корабль. Флагман, если судить по числу охранников.
— Отведите их в лазарет на допрос, — приказала Кавилло, когда начальник охраны, отдав честь, довел их до люка.
— Исключено! — воскликнул Метцов, потерянно шаря вокруг глазами. — У тебя, случайно, нет глухонемых охранников?
— Полагаю, что нет. — Кавилло поморщилась, глядя на взбудораженного Метцова. — В таком случае посадите пленных на гауптвахту, — распорядилась она минуту спустя.
— Нет! — Метцов был вне себя.
Не решается засадить императора в камеру, догадался Майлз. Между тем, повернувшись к Грегору, Метцов почтительно произнес:
— Можете ли вы обещать мне не предпринимать враждебных действий, сир… сэр?
— Что? — Кавилло не верила собственным ушам. — Ты свихнулся, Станис!
— Такая договоренность, — веско заметил Грегор, — может существовать только между благородными врагами. Хочу верить в ваше благородство. Но значит ли это, что вы объявляете себя нашим врагом?
Прекрасный образчик уклончивого ответа, одобрительно подумал Майлз.
Напряженный взгляд Метцова остановился на Майлзе.
— По всей видимости, нет. Но вы плохо подбираете себе фаворитов. Не говоря уже о советчиках.
Лицо Грегора оставалось непроницаемым, когда он медленно ответил:
— Иные подданные действительно обманывают меня. Как и некоторые советчики.
Наконец Метцов решился:
— В мою каюту. — Кавилло открыла было рот, но бывший начальник Майлза жестом остановил ее: — Пока. Для первой беседы. Без свидетелей и протоколов службы безопасности. После этого мы все решим, Кави.
— Будь по-твоему. — Кавилло прищурилась и подчеркнуто-ироническим жестом указала вперед.
Метцов поставил у своей каюты только двоих охранников. Как только за вошедшими закрылась дверь, он быстро связал Майлза силовым шнуром. Затем с подчеркнутым уважением усадил Грегора в мягкое кресло за своим рабочим столом — лучшее, что могла предложить его спартанская каюта.
Кавилло, усевшись на кровати, указала на нелогичность действий своего подчиненного:
— Зачем ты связываешь маленького и оставляешь на свободе более крепкого?
— Если он тебя так беспокоит, держи наготове свой парализатор, — кратко посоветовал Метцов. Тяжело дыша, он рассматривал Грегора, и в его глазах Майлз читал настоящий ужас.
— А почему не твой?
— Я еще не решил, обнажать ли оружие в его присутствии.
— Теперь мы одни, Станис, — сухо заметила Кавилло. — Не будешь ли ты так добр объяснить мне этот идиотизм? Надеюсь, твое объяснение будет вразумительным.
— Без сомнения. Это, — Метцов указал на Майлза, — лорд Майлз Форкосиган, сын премьер-министра Барраяра. Адмирала Эйрела Форкосигана — надеюсь, слышала о таком?
Кавилло удивленно подняла брови.
— Но… что он делал на Поле-6 в роли бетанского торговца оружием?
— Не знаю. Последнее, что я о нем слышал, — что он арестован Имперской безопасностью, хотя, конечно, никто не верил в это всерьез.
— Задержан Имперской безопасностью, — поправил Майлз. — Есть небольшая разница.
— А это, — Метцов, не слушая, указал на Грегора, — император Барраяра Грегор Форбарра. И что ему здесь понадобилось, знает один Бог.
— Император Барраяра?! Ты уверен? — Кавилло не пыталась скрыть изумление. После короткого подтверждающего кивка Метцова она задумалась. Потом взглянула на Грегора, словно увидела его впервые. — Как интересно!
— Интересно-то интересно, но где его охрана? Мы должны быть предельно осторожны, Кави.
— Сколько они за него заплатят? И кто даст наивысшую цену?
Грегор улыбнулся ей.
— Я фор, мадам. В некотором роде фор форов. Риск при исполнении долга
— профессия форов. Поэтому на вашем месте я не думал бы, что моя цена бесконечно высока.
Возражение Грегора имеет под собой некоторые основания, усмехнулся про себя Майлз. Не будь он императором…
— Возможность, конечно, благоприятная, — сказал Метцов, — но если мы наживем себе врага, с которым не в силах справиться…
— Если он останется у нас в качестве заложника, не вижу никаких трудностей, — задумчиво произнесла Кавилло.
— Есть еще одна, наиболее разумная линия поведения, — вставил Майлз.
— Помочь нам без помех и задержек продолжить наш путь и получить за это приличное и заслуженное вознаграждение. Уж тут вы никак не промахнетесь.