Читаем Игра агента X полностью

Лишь Венеция производит такое двойственное впечатление. Этот город всегда был слишком ослепительным и слишком мишурным одновременно, чтобы было возможным избежать поспешных оценок. Когда вы видите, как Блистательная Венеция любуется собой в зеркале грязной воды, это раздражает. Но как бы вас ни огорчала неискренность красавицы, вы не можете ею не любоваться.

Моим первым желанием было немедленно отправиться на свидание с Венецией, но согласно инструкциям мне надлежало ехать в находящийся на материке городок Местре, где меня ждал Гвеши, чтобы обсудить дальнейшие действия. Я с сожалением повернул в другую сторону.

Ко мне подкатил черно-зеленый «фиат», за рулем которого сидел улыбающийся молодой парень в дымчатых очках.

— Сколько вы с меня возьмете, чтобы довезти до отеля «Эксельсиор» в Местре? — спросил я его.

— О, сэр, совсем немного, очень дешево…

Тут меня отодвинули в сторону. Какой-то толстяк с фотокамерой на шее, в светлом деловом костюме и галстуке ручной работы, проследовал мимо меня к машине. За ним топал носильщик с двумя дорогими кожаными чемоданами.

— Отвезите меня в Местре, да поживее!

Резкие интонации и растянутые гласные выдавали в нем моего соотечественника.

— Машина уже занята, — сказал шофер.

— Черта с два занята! — отвечал ему толстяк, вползая в машину, как червь в рану.

— Машина занята! — настаивал шофер.

Тут толстяк впервые заметил меня. Похоже, он решил проявить дружелюбие.

— Вы ведь не будете возражать? Я и впрямь ужасно спешу.

Я и не возразал, правда, без особого энтузиазма.

— Устраивайтесь, — сказал я ему, посторонившись.

Водитель машины решительно замотал головой и крепко ухватил меня за руку.

— Нет — нет, мы с вами уже договорились.

— Но вы же видите, что он согласен, — сказал толстяк.

— Но я-то не говорил, что согласен! — не сдавался водитель. Он уже не улыбался, и был похож на человека, уязвленного в своих лучших чувствах.

Насчет такси я не получал никаких инструкций, но с этим человеком мне почему-то расхотелось ехать, разве только под усиленной охраной. Если хотите, можете назвать это предчувствием.

Толстяк, наконец, забрался на заднее сидение машины. Он вытер пот со лба и обратился к таксисту:

— Послушайте, это уже станосится смешным. Трогайте!

— Никуда я с вами не тронусь! — Водитель был непреклонен. Выглядело все это так, будто он весь день ждал той минуты, когда сможет отвезти меня в Местре, а невесть откуда взявшийся толстяк пытается лишить его этого наслаждения.

— Поехали, не то я позову полицию, — пригрозил виновник недоразумения.

— Нет, это я позову полицию, если вы немедленно не освободите машину.

— Так зовите! — толстяк повернулся ко мне, ища сочувствия: ну и наглые эти местные!

Подъехала ещё одна машина, и я устремился к ней. Обиженный водитель первой машины попытался удержать меня, но в последнюю минуту сдался и выпустил мою руку, осознав неизбежность разлуки. Подарив мне на прощание жалобный взгляд (ах, как бы мы подружились!..), он развел руками, вернулся к своей машине и стал возле нее, опершись о капот.

Когда мы поворачивали на шоссе, я оглянулся. Толстый пассажир сердито кричал на водителя, который все стоял у машины и смотрел мне вслед.

Мой новый шофер оказался человеком средних лет с физиономией озабоченной обезьяны. Ловко управляя своим маленьким «фиатом», он без умолку тараторил. Это дало мне шанс освежить в памяти свою легенду.

— Впервые в Венеции?

— Нет, я уже был здесь однажды.

— А, вы турист?

— Торговый представитель.

— А, вот почему вы едете в Местре.

— Да.

— И чем же вы торгуете?

— Оргтехникой.

— Оргтехникой? Это что, пишущие машинки? Так вы торгуете пишущими машинками? И за этим только вы ехали сюда из Америки?

— Получается так, — ответил я. Моя легенда расцветала новыми красками.

— Должно быть, вы много пишущих машинок продаете.

— Достаточно много.

— Больше, чем «Оливетти»?

— Нет, но мы стремимся к этому.

— У «Оливетти» прекрасные машинки, — весомо заявил водитель. — Моя племянница, она работает в юридической конторе, так говорит.

Я неопределенно хмыкнул в ответ.

— И как называются ваши машинки?

— Адамо-Финетти.

— Никогда о таких не слышал.

— Мы больше известны своими калькуляторами, — объяснил я ему.

Водитель замолчал на минуту, обгоняя тяжелый грузовик и вырываясь на простор шоссе. Но тут большой «шевроле» прижал его слева, в то время как некто в «альфа-ромео» занял подобную позицию справа. Завершал картину шикарный «бентли», наседавший сзади и, очевидно, ожидавший своей очереди вступить в игру.

Мой таксист вдавил педаль газа в пол и рванул вперед, не обращая внимания на такие мелкие помехи на пути, как зазевавшиеся старушки, тележки уличных торговцев и детские коляски. Вжавшись в сидение, я старался сохранить видимость самообладания.

Дорога нырнула в туннель, и «шевроле» остался позади. Взревел мощный мотор «бентли», но мой водитель лихо вывернул на центральную полосу, противопоставив лошадиным силам преследователя свое мастерство. Он даже запел, почти как великий Пастафацу.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Game of X - ru (версии)

Похожие книги