— Куда они подевались? — спросил лорд Энтони, имея в виду змей.
Нуся поняла его.
— Не знаю, я глаза закрыла, — ответила она прерывающимся голосом. — Уползли, наверное.
— Да, уползли, — сказал Клям. — Жрецов проглотили и отправились вон туда, — он махнул рукой, показывая в слабо светящуюся даль.
Только теперь лорд Энтони и отважная Нуся решились осмотреться, ведь они до сих пор не знали, куда угодили. Они просто бежали, не видя ничего перед собой…
То, что они увидели, ошеломило всех. Они находились в некоем пространстве… нет, подобрать определение для этого места было невозможно. Ровный туманный свет заливал все вокруг, не слишком яркий, не слишком тусклый, — но почему-то производящий впечатление глухой ночи. Это было выше понимания троих. И они, как ни старались, не могли рассмотреть ни потолка, ни стен, — только пол виднелся под их ногами, безупречно гладкий, черный, матовый. Как будто над ними воздвигли пузырь туманного света, не имеющий видимых границ.
— Где это мы? — испуганно прошептала Нуся.
— А черт его знает! — лорд Энтони вдруг рассердился. Надо же было ему влипнуть в такую дурацкую историю! — Клям, ты уверен, что змеи поползли именно в ту сторону? Как ты вообще ориентируешься здесь? Все вокруг абсолютно одинаковое!
— А вон, посмотри, — усмехнулся бывший страж идола. — Видишь? Пояс Нура!
И в самом деле, на матовой черной плоскости метрах в двадцати от них сверкал бусинами и золотыми бляшками пояс главного жреца. Наверное, змее, проглотившей Петю, он пришелся не по вкусу.
— Так, пошли в ту сторону, — решил сэр Макдональд. — Змеи как-то попали сюда, и как-то должны отсюда выйти, верно? Здесь-то у них ни пищи, ни воды! Значит, должен быть выход.
— А если их жрецы кормили? — возразила Нуся.
— Тогда почему змеи слопали их, а не нас? — сказал Клям.
Лорд Энтони на секунду задумался, и тут же уверенно произнес:
— Потому что у нас пульт. Вот что, ребята. Я уверен: если змей кормили жрецы, то это значит — змеи тут что-то охраняют. Пошли-ка, поищем!
Как ни странно, ни Нуся, ни Клям ни словом не возразили на предложение сэра Макдональда. Они снова взялись за руки, чтобы змеи знали: пульт принадлежит всем троим, — и пошли вперед. Впрочем, в равной степени можно было утверждать, что они пошли назад, или вправо, или влево. В этом странном пространстве не было направления. В нем были только верх и низ.
Но змеи как будто нарочно оставляли метки для троих человек. На матовой черной плоскости валялись то плетеная сандалия, то бусы, то еще какая-нибудь мелочь, принадлежавшая жрецам. Лорд Энтони видел, что Нуся и Клям передергивают плечами при виде каждой новой находки, — так, как будто у них по спинам пробегал ледяной холод. Ну, лорд Энтони и сам чувствовал себя не намного лучше. Он думал о том, какая это ужасная смерть — быть съеденным холоднокровным гадом! К тому же он где-то читал, что, например, проглоченные удавами кролики погибают медленно и мучительно, задыхаясь в желудке змеи… и проникся искренним состраданием к глупым жрецам, нарвавшимся на собственную ловушку.
Свет вокруг начал меркнуть. Беглецы не сразу заметили это, так как туманное сияние убывало очень медленно. Однако через несколько минут Нуся воскликнула:
— Клям! Темнеет! Что делать?
Лорд Энтони подумал, что самое естественное для женщины, даже самой храброй и мужественной, — в минуту страха искать защиты у любимого мужчины. Он должен все знать, все уметь, справиться с любой опасностью. Но, надо сказать, бывший страж идола не обманул ожиданий Нуси.
— Это здесь темнеет, — сказал он. — А ты посмотри вон туда!
«Вон там», слева от беглецов, и в самом деле что-то светилось. И по мере того, как угасало туманное сияние вокруг них, все ярче казалась далекая светлая точка. Они пошли, нет, почти побежали к ней.
И вот…
Глава двадцать четвертая
Бесконечное пространство, не имеющее стен и направлений, внезапно кончилось. Беглецы очутились у входа в огромный зал, в котором вокруг ярко освещенной небольшой фигуры на невысоком постаменте танцевали тысячи змей…
— Зеркала, — прошептал вдруг бывший страж идола Клям. — Зеркала…
Лорд Энтони присмотрелся. И в самом деле, стены зала были зеркальными. Танцующих змей было не так уж много, от силы три десятка, но их отражения бесконечно множились в широких сверкающих полосах. Сильные черные тела длиной метров в шесть-семь взвивались в воздух, изгибались, скручивались кольцами, сплетались друг с другом… и за этой чертовой свистопляской было совершенно невозможно разобрать, что за штуковина торчит там на постаменте.
Потом сэр Макдональд решил, что змеи какие-то странные. Уж очень они были… тощие и шустрые. В своих многочисленных путешествиях лорд Энтони не раз сталкивался с различными рептилиями, и он отлично знал, что змея, только что проглотившая свой обед или ужин, во-первых, не станет отплясывать лихую джигу, а во-вторых, на ее теле в области желудка должно появиться эдакое утолщение… Наверное, это не те змеи, которые слопали жрецов, решил наконец сэр Макдональд. Это другая компания, хотя и той же самой неизвестной породы.