Мэри невольно усмехнулась. Китс славился продолжительными одами, но его стихи были не так уж велики, дабы не суметь заучить их наизусть. К тому же, по ходу декламации бледная леди постоянно сбивалась с ритма, несмотря на то, что выбранное стихотворение имело самую простую из форм.
Как только мисс закончила, возникшую в гостиной тишину пронзили звонкие, явно не несущие похвалы, рукоплескания, доносящиеся из холла. А затем, под аккомпанемент твёрдых, неспешных шагов в залу вошёл Уильям Уэйд. Женское общество в голос ахнуло, лишившись дара речи.
Неизменно неотразимый, надменный, облачённый в броский сюртук драматург, вальяжной походкой проследовал к центру комнаты, потеснив ораторшу, и остановился прямо напротив Мильтон.
– Дамы, – учтиво поклонился он, заведя одну руку за спину, – я точно оказался в ботаническом саду Её Величества в разгар бурного цветения!
Девицы возбуждённо зашептались. С задних рядов послышалось кокетливое хихиканье.
– Уверен, Китс сказал бы именно так. Вы согласны? – и в этот самый миг, выпрямившись, Уильям встретился с графиней взглядом, прибавляя на порядок тише, будто поддразнивая, – мисс Мэри, рад новой встречи…
Акт второй. Глава 6
Мэри прижалась спиной к стене, хватаясь за ворот наглухо застёгнутого платья, как за веревку, затягивающуюся на горле осуждённого. Если когда-либо в жизни молодой графини случались неприятные события, которые она бы желала начисто стереть из памяти, то чтения маркизы Де Вуд безоговорочно пополнили их ряды.