9.2.1. Метафорический тип изменения лексических значений. Метафора (букв, «перенос») заключается в переносе названия с одного денотата на именуемый другой денотат на основе устанавливаемого сходства денотатов по наблюдаемым признакам (в широком смысле этот термин иногда применяется и к любым видам переносного значения). Метафорическое значение формируется признаками денотата, название которого переносится на другой денотат, но инвариантные признаки исходного денотата при этом устраняются, поскольку устанавливаемое сходство разных реалий не является их тождеством. Например, слово ножка в русском языке имеет метафорическое значение «опоры, стойки мебели, утвари и др.» (ножка стола, стула и т.д.), отражающее сходство его денотата с денотатом «маленькая нога» по общему функциональному признаку «служить опорой» и не содержащее инвариантных признаков «маленькой ноги» – «маленькой нижней оконечности человека или животного». В связи с наличием общих признаков у прямого и метафорического значений сохраняется единство языкового знака для его разных значений и их денотатов. Следовательно, метафоризация значения является принципом мотивированной связи созначений в многозначном языковом знаке. Отражая устанавливаемое сходство между разными реалиями в каком-то отношении, метафорическое значение основано на ментальном процессе сравнения и ориентировано на первоначальную функцию характеризации именуемого денотата.
Основания для установления сходства между разными реалиями могут быть разнообразными:
1) внешний вид (форма, цвет): конь — «лошадь», «шахматная фигура», «спортивный снаряд на четырех подставках»; журавль – «болотная птица», «длинный шест у колодца как рычаг для подъема воды»; пояс — «ремень, шнур для завязывания по талии», «окружающая полоса» (пояс лесов), «часть поверхности земного шара между меридианами»; барабан – «музыкальный инструмент», «деталь машины»; белок – «белая часть яйца», «белая оболочка глаза»;
2) производимое впечатление: теплый – «нагретый», теплая встреча — «приветливая, ласковая встреча», но ср. холодный прием; пасмурный – «ненастный, сумрачный» (пасмурный день, пасмурное небо, пасмурная погода), «мрачный, невеселый, хмурый» (пасмурный вид, пасмурное лицо);
3) местоположение: голова – «верхняя часть тела человека», «передняя часть, передовой отряд колонны» (голова пехотной колонны, идти в голове колонны); подвал – «помещение в доме под первым этажом», «статья во всю нижнюю часть газетного листа»; .
4) размер, качество, свойство предмета: высокий — «большой по протяженности в направлении снизу вверх», «превышающий средний уровень» (высокий урожай), «выдающийся, очень важный, почетный» (высокая честь, высокое призвание), «очень значительный, возвышенный по содержанию» (высокий стиль); длинный – «имеющий большую длину» (длинный рукав), «длительный во времени» (длинный день) ; короткий – «небольшой в длину» (короткие волосы), «непродолжительный во времени» (короткий срок); отрезок бумаги и отрезок времени; низкий стол и низкая цена; пустой – «ничем не заполненный, полый», «бессодержательный, несерьезный» (пустой разговор, доклад); острый – «свойство колющих и режущих предметов», «отличающийся изобретательностью, остроумием» (острая шутка, острое слово), «сильно действующий на вкус или обоняние» (острый соус, острый запах), «сильно, ясно выраженный, напряженный» (острое воспаление, острый конфликт, кризис);
5) характер и структура действия: идти — «передвигаться, переступая ногами», «двигаться, передвигаться» (о поезде и др.), «следовать в каком-либо направлении» (идти к цели) и др.; охватить — «обхватить руками», «окружить, сжать» (охватить бочку обручем»), «захватить в свои пределы» (пламя охватило здание), «овладеть кем/чем-либо» (его охватило беспокойство) и др.; опереться — «воспользоваться чем-нибудь как опорой» (опереться на палку), «воспользоваться кем/чем-ни-будь в качестве поддержки, основы» (опереться на мнение кого-либо, опираться на факты);