Читаем Яшмовая трость полностью

Выйдя из конторы Варда, Жюль Дюран почувствовал, что весь гнев его упал. С ним оставалась одна только его печаль. Площадь Мартина Гривуара, мрачная в поздних сумерках, была пустынна. Акация по-прежнему плачевно на ней лежала. Жюль Дюран подошел к ней. В последний раз вдохнул он в себя сладкий запах ее цветов. Он наклонился, погладил рукой кору своего милого дерева, держа в другой голубые билеты, которые он и не подумал положить к себе в карман, и в то время как отец Фланшен зажигал, словно для заупокойного бдения, четыре фонаря площади Мартина Гривуара, Жюль Дюран медленно, горько, по-детски принялся плакать.

* * *

Лишь начав оправляться после тяжелой болезни, приковавшей его на долгие недели к постели, узнал Жюль Дюран о трагическом событии, глубоко взволновавшем тихий городок Бленваль. Г-н Ребен. сборщик податей, великодушно забросивший свой пост на берегу Аранша ради того, чтобы сидеть у изголовья своего товарища по рыбной ловле, имел удовольствие рассказать ему о катастрофе, постигшей более или менее все буржуазные и аристократические семьи Бленваля, равно как и о том, что в одно прекрасное утро мэтр Варда был найден в своей конторе мертвым, с виском, простреленным револьверной пулей. Г-н Варда покончил с собой, предварительно растратив в злостных спекуляциях состояния, вверенные ему наиболее видными его согражданами. Так оправдалось предсказание мэтра Пенисье относительно его собрата. Мэтр Пенисье уже давно разгадал преступные действия г-на Варда. Поэтому он не выразил никакого удивления по поводу происшедшего краха, неизбежного и лишь ускоренного выплатою Варда ста семидесяти пяти тысяч франков, вверенных ему Жюлем Дюраном.

Жюль Дюран, с поднявшимися от ужаса ушками фуляра, молча слушал рассказ сборщика податей Ребена. В душе его к удовлетворению примешивалась признательность. Итак, злодеяние, совершенное над его милой акацией, понесло ужасное наказание, и вместе с тем своему прекрасному дереву был он обязан чудесным спасением своего маленького состояния. И Жюль Дюран со своих подушек обратил глаза, полные слез, тоски и благодарности, к окну, где ее, увы, уже больше не было, его дорогой акации, но где он всем сердцем ощущал ее образ, дружеский и благоуханный, являвшийся одним из самых нежных воспоминаний его жизни, — потому что мы лишь в том случае жили, когда хоть раз любили, если не живое существо, то вещи. Любовь, когда она не улыбается нам в чертах обожаемого лица, может открыться нам в звуке, в краске, в аромате и предстать нам если не в форме женщины, то в форме цветка. 

<p>СТИХОТВОРЕНИЯ </p><p>Из книги ИГРЫ ПОСЕЛЯН И БОГОВ </p>

(Les Jeux Rustiques et Divins) 

1897

Из цикла АРЕТУЗА

МУДРОСТЬ ЛЮБВИ

Пока не пробил час — спускаться в Сумрак вечный,

Ты, бывший мальчиком и брошенный беспечной

Крылатой юностью, усталый, как и мы.

Присядь и вслушайся, до резких труб Зимы,

Как флейты летние поют в тиши осенней;

Былая нежность спит в объятьях сладкой лени.

А смолкнет песенка — и слышно, в тонком сне,

Что август говорил сентябрьской тишине

И радость прошлая — навеянной печали.

Созревший плод повис на ветке. Прозвучали

Напевы ветерка — угрозой ранних бурь...

Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь.

Безмолвны сумерки, и ясны небеса,

И реют голуби, и в золоте леса.

Еще с губ Осени слетают песни Лета.

Твой день был солнечным; был ясен час рассвета.

А вечер сладостен, душа твоя чиста.

Еще улыбкою цветут твои уста...

Пусть расплелась коса — волна кудрей прекрасна.

Пусть уж не бьет фонтан — вода осталась ясной.

Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой,

Когда пробьет твой час — спускаться в мрак ночной.

Из цикла  ТРОСТНИКОВАЯ ФЛЕЙТА 

Пьеру Луису

Extremun hunc Arethusa, mihi concede laborem[5]

Вергилий

ВАЗА

Тяжелый молот мой звенел в прозрачном воздухе.

Я видел реку, сад, луга

И дальние леса под небом,

Которое синело с каждым часом,

А после становилось лиловым, розовым

При наступленьи сумерек.

Тогда я подымался, потягивался

Счастливый дневной работой,

Устав склоняться с зари и до сумерек

Над глыбой мрамора,

В которой я тесал края

Невыявленной вазы, и молот веский

Стучал о камень,

Радуясь быть звонким в прозрачном воздухе,

Давая меру утру и радостному дню.

Рождалась ваза в камне округленном.

И легкая и чистая она вставала

Еще бесформенная в строгости своей.

А я — тревожный —

Сложивши праздно руки —

Я ждал по целым дням, направо и налево

При малейшем шуме обращая голову,

Уж больше не полируя выгибов, не подымая молот.

Струя воды

Стекала из фонтана, как будто задыхаясь,

Я слышал в молчании,

Как с дерева — на ветку с ветки —

Падал плод; вдыхал

Летучий аромат цветов далеких,

Доносимый ветром.

Часто мне слышалось,

Как будто кто-то шепчет,

А однажды,

Когда я грезил с открытыми глазами,

По ту сторону реки и луга

Запела флейта...

Однажды

Среди листвы охряно-золотистой

Я увидел танцующего фавна

С ногами, поросшими волнистым бурым мехом.

В другой же раз я видел,

Как, выйдя из лесу, он сел на придорожном камне,

Чтоб с рога снять рукою мотылька.

Однажды

Кентавр чрез реку переплыл:

Вода струилась по человечьей коже и по шерсти;

Перейти на страницу:

Похожие книги