Читаем Якщо... полностью

Якщо...

Переклад вірша Ред'ярда Кіплінга «If».

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия18+
<p>Ред'ярд Кіплінг</p><empty-line></empty-line><p>Якщо…</p><p>Якщо…</p>Якщо не втратиш глузд, як всі без міриВтрачають свій, і бруд на тебе ллють,Повіриш в себе попри недовіруІ стримаєш на недовіру лють;Не втомишся від вічного чеканняНе збрешеш, як про тебе брешуть всі,Не маючи ненависті бажанняЗнай міру красномовству і красі;Як мрії не панують над тобоюІ думку не поставиш за мету,Якщо готовий нарівно й без боюСприйняти Перемогу і Біду;Як стерпиш ти коли з твоєї правдиДурисвіт робить пастку простакам,В руїнах вздриш усе, що збудував ти,І зможеш знов життя збудити там;Якщо збереш докупи власні статкиІ їх на кін поставиш без жалю,Програєш, і, почавши все спочатку,Промовчиш ти про втрату цю свою;Якщо примусиш серце, нерви й жилиТобі служити ще й тоді, колиВ тобі усе згниє — додасть лиш силиБажання, що кричатиме: «Живи!»Як зможеш з людом розмовляти гоже,І з Королем не втратиш простоти,Якщо завадити тобі не зможеНі друг ні ворог досягти мети;Якщо хвилину, що біжить невпинноТи сповниш змістом, ось тоді радій,Земля в твоє перейде володінняЙ людиною ти станеш, сину мій.<p>If…</p>If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or, being lied about, don't deal in lies,Or being hated don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise;If you can dream — and not make dreams your master;If you can think — and not make thoughts your aim,If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to, broken,And stoop and build 'em up with worn-out tools;If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginnings,And never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: «Hold on!»If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with Kings — nor lose the common touch,If neither foes nor loving friends can hurt you,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run,Yours is the Earth and everything that's in it,And — which is more — you'll be a Man, my son!

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики