Читаем Якорь спасения полностью

— Я спросил парня, занимавшегося самолетом, где можно было бы переночевать. Оказалось, в часе езды к границе штата есть вполне приличный мотель. Не волнуйся, прошу тебя.

Немного успокоившись, новоявленная миссис Ламберти-Добсон переключилась на Элис.

— У Амелии оставлена для тебя энная сумма, детка. Ровно в размере твоей летней зарплаты. — Она пальцем прикрыла губки Элис, когда та попыталась протестовать. — В наших с тобой отношениях ничего не изменилось. Ты обещала посвятить мне лето, и у меня есть для тебя работа. Пожалуйста, упакуй вместе с Амелией мои вещи…

— Ты что же, не собираешься возвращаться на ранчо? — опешил Флойд.

— Естественно, мой юный друг! — заявил подошедший сзади Нейл.

— Я переезжаю в Кливленд, — не без затаенной печали пояснила Карен. — Но это чуть позже. А сейчас мы на неделю-другую отправляемся в круиз. Заглянем в Сан-Франциско к двоюродной сестре Нейла, а может, доберемся и до Аляски.

На прощанье Элис позволила себе немного покапризничать.

— Вы оставили мне работы на неделю, а сами даже не знаете, когда появитесь.

— Не беспокойся, — отмахнулась Карен. — Мальчик найдет занятие для тебя. Он вступает в круг обязанностей на ранчо, которые раньше лежали на мне. Стало быть, и ты переходишь в подчинение к нему. — Она выразительно погрозила внуку. — Будь с ней поласковей, Фло! Надеюсь, к моему приезду вы уже…

— Опять подтверждаешь, что больше не вмешиваешься в наши дела? — перебил бабушку Флойд, но на этот раз уже без всякой иронии.

Как они простились с молодоженами, ловили такси, а потом еще с полчаса болтались по аэродрому в поисках механика, Элис помнила смутно.

Одна мысль непрерывно вращалась в ее сознании: с какой стати Флойду жениться теперь, когда он стал полновластным хозяином ранчо? Флойд не любит ее, но по какой-то фатальной инерции авантюра с браком по-прежнему остается в силе. Стало быть, если он не отказывается от своего предложения, то за этим стоит только неприкрытая физическая тяга!

Элис взглянула на него из-под полуопущенных ресниц. «Жених» сосредоточенно сидел за штурвалом. Мрачный, усталый… не исключено, что Флойд уже озабочен тем, как бы выскочить из неприятной ситуации. Резкие морщинки залегли в уголках рта, между бровей. Мнительный, наивный мальчишка… Натерпелся от женских козней. Он заслужил право на свободу, на покой. А ведь на самом деле сейчас ему больше ничего и не нужно! Потом когда-нибудь Флойд непременно встретит свою избранницу, свою любовь, поймет, что необузданное сексуальное влечение это еще далеко не все в отношениях между мужчиной и женщиной. И со временем в будничной семейной жизни он, может быть даже незаметно для себя, обретет подлинное счастье.

Когда они добрались до ранчо, день был уже в полном разгаре. Интуитивно Элис предчувствовала, что неминуемое объяснение произойдет с минуты на минуту. Что ж, наверное, лучше отделаться одним ударом, не мучить друг друга.

Элис заранее утешала себя тем, что молода и нравится мужчинам. Ничего зазорного не будет, скажем, в том, если она сделает здравый выбор, выйдет замуж за солидного, порядочного человека. К примеру, чем плох Дик Бартон, преподаватель французского в детройтском колледже? Он же влюблен в нее с первого курса! И такой симпатичный, добродушный… Дик будет носить ее на руках. А уж будущая миссис Бартон сумеет приласкать этого сорокалетнего простачка, впрочем, без особой страсти.

Выпрыгнув из кабины, Флойд помог ей спуститься, подхватил дорожные сумки и быстро направился к выходу из ангара. Однако Элис окликнула его.

— У меня полно дел, — недовольно буркнул хозяин ранчо Ламберти.

— Я не задержу вас больше чем на минуту, — пообещала Элис. Его поведение гениально облегчало решение затяжной головоломки. — Мне хотелось бы завтра из Кливленда отправиться прямо в Цинциннати, не возвращаясь сюда. Можно рассчитывать на вашу помощь?

— Должен ли я воспринимать это как отказ от моего предложения? — бесстрастно осведомился он.

Элис, потупившись, изобразила некое подобие утвердительного кивка.

— Ты не можешь взять и просто так уехать, — спокойно заявил Флойд. — Дождись хотя бы возвращения бабушки. — Давая понять, что диспут окончен, он жестом попросил ее покинуть ангар.

— Но и остаться я не могу! — запротестовала Элис. — До тебя опять не доходит? Мне здесь больше нечего делать!

Флойд швырнул сумки так, что взметнулось облако пыли.

— Совестливая труженица! Истосковалась по настоящей работе. Сколько ты мне еще нервы будешь трепать? — Он уперся кулаками в бедра. — Что ты забыла в Цинциннати? Соскучилась по своей конуре?

— Перестань на меня орать! — Элис зашипела, словно разъяренная кошка. — Зачем мне работа? Ты забыл, наверное, что у Амелии есть для меня кругленькая сумма. Летний гонорар. Так что я ничего не должна. И отрабатывать не собираюсь.

— Ага, значит, игра в неподкупность окончена?

Перейти на страницу:

Похожие книги