Gobbler — от слова to gobble (англ.), что переводится как "жрать, пожирать, обжираться".
В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные, например "Олимпик Армз".
«Крокодил» — жаргонное название вертолета Ми-24, «головастик» — Ми-8.
SWAT (Special Weaponry and Tactic) — полицейские подразделения, аналогичные российскому СОБР, предназначенные в основном для проведения силовых арестов, ситуаций с заложниками и так далее.
Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.
ЛЦУ — лазерный целеуказатель.
«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand)
Холосайт (Holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.
ATN — не дорогой (около ста долларов), но вполне надежный и качественный коллиматор открытого типа.
Каплер (coupler) — устройство для «спаривания» магазинов горловинами в одном направлении.
Аутдорз (outdoors) — туризм, проведение времени на природе, активный отдых. Одежда для этого обычно крепкая и удобная.
Милиция (militia) — у американцев подразумевает ополчение, местную самооборону. Милиция с полицейскими функциями существует только в России.
Запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.
«Дей-пак» (Day pack) — небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты. Идея такая, что в нем носят однодневный запас необходимого.
«Пип-сайт» (Peep Sight) — диоптрический прицел, которым оснащен карабин М4 в отличие от принятого у нас открытого прицела. Точность у диоптра чуть выше (это принадлежность спортивного оружия), но в условиях ограниченного освещения он намного хуже — свет глушит. Диоптр М4 и М16 глушит свет особенно сильно, потому что размещен внутри рукоятки для переноски и здорово закрыт с боков.