Опустив свои вещи на плиточный пол, Эйли откинула с лица мокрые волосы и, шумно выдохнув, проговорила:
— Ох, наконец-то! Там льет как из ведра.
Она пыталась хоть как-то завязать разговор.
— Да, вроде бы льет, — согласился мужчина.
Прежде чем закрыть дверь, он бросил на Эйли испытующий взгляд.
От его слишком пристального взгляда у нее по спине мурашки забегали. Уж не совершила ли она ошибку, войдя в дом? Ведь она совсем не знает этого человека.
Взяв себя в руки, Эйли спросила:
— Простите, что-то не так?
— Извините, просто… Ох, вы должны простить старика за невежливость, однако… — Он смущенно улыбнулся: — Я Дункан Макинтош, смотритель Данвегана. Как, вы сказали, вас зовут?
— Эйли… Эйли Грэм. У меня забронирован номер, — ответила она, пытаясь отыскать в сумке листок. — У меня где-то тут квитанция… Ах, вот здесь…
С этими словами Эйли вытащила из кармана жакета мокрую квитанцию и со страдальческой улыбкой протянула ее смотрителю.
Тот уставился на бумажку, затем снова посмотрел на Эйли.
— Простите, но вы приехали не туда, — пробормотал старик со вздохом. — Вам нужна гостиница «Данвеган». Вы ее проехали.
Эйли взглянула на квитанцию, которую он ей вернул. Буквы были едва различимы, но все же она сумела прочесть: «"Данвеган", гостиница».
— Не понимаю, как я могла так сглупить, — сказала Эйли. — Извините, что побеспокоила вас.
Она наклонилась, чтобы взять свои вещи.
— Никакого беспокойства, мисс Грэм. — Смотритель вдруг улыбнулся. — Я как раз собирался выпить чаю. Можете составить мне компанию, если желаете.
— Пожалуйста, зовите меня Эйли. А выпить чаю — это было бы чудесно. Скажите, у вас нет поблизости полотенца? Я вся промокла, и… О Боже!.. — Она застонала: — Только посмотрите, что я наделала! — Красивый плетеный коврик у нее под ногами был теперь весь в грязных следах. — Простите, мне так неудобно…
Мистер Макинтош усмехнулся:
— Ничего страшного, я видел грязь и похуже. Не переживайте. Сейчас принесу вам полотенце, а потом вы сядете у огня и обсохнете. Моя жена отправилась в магазин, но когда она вернется с машиной, отвезу вас в гостиницу. Как вам такой план?
— Замечательно! — кивнула Эйли.
Сняв жакет и грязные туфли, она вытерла полотенцем волосы, затем последовала за Дунканом. Минуту спустя с восхищением оглядела обшитую дубовыми панелями комнату, в которой оказалась. Тут был чудесный расписной полоток, а старинная мебель, выполненная со вкусом, радовала глаз.
Взглянув на смотрителя, Эйли сказала:
— Какое изумительное место, мистер Макинтош. Должно быть, вам нравится присматривать за ним.
— Ох, ради Бога, зовите меня просто Дункан. Да, у меня замечательная работа. — Старик подтащил стул с высокой спинкой поближе к огню камина. — Садитесь, обсохните немного. А я пока приготовлю чай.
Эйли с благодарностью кивнула и, опустившись на стул, протянула руки к огню.
Смотритель же покинул комнату, а через несколько минут вернулся с серебряным подносом в руках. Взглянув на гостью, сказал:
— Пододвинь-ка вон тот столик сюда.
— Да тут целое пиршество! — воскликнула Эйли. — Надеюсь, я не причинила вам слишком много хлопот, Дункан, — добавила она, устанавливая столик между стульями.
Смотритель сел и с улыбкой покачал головой.
— Нет-нет, никаких хлопот. — Внимательно посмотрев на гостью, он поинтересовался: — Что же привело вас на остров Скай, Эйли?
— Я снимаюсь для «Вог». Это такой журнал.
— Да, знаю, — кивнул Дункан. — Несколько месяцев назад они просили разрешения здесь снимать. Значит, вы модель?
Эйли рассмеялась.
— Вообще-то я врач, прохожу ординатуру. Но моя подруга — агент, и время от времени она подкидывает мне работу. Это помогает оплатить текущие счета, — добавила Эйли, потянувшись к сандвичу.
— А я думал, что вы, ординаторы, — люди занятые. Не трудно было выкроить свободное время?
Эйли едва не поперхнулась сандвичем и сделала большой глоток чаю, прежде чем ответить.
— Нет, не слишком трудно.
Решив сменить тему, она указала на обрывок шелка, заключенный в стеклянный ящик над камином:
— А что это?
— О, это волшебный флаг, — ответил Дункан, с благоговением глядя на ящик.
Заинтригованная, Эйли переспросила:
— Волшебный флаг?
— Хотите послушать про него?
Она кивнула:
— С удовольствием. Если вы, конечно, не очень заняты.
— Для этой истории у меня всегда есть время. — Усевшись поудобнее и вытянув перед собой ноги, старик проговорил: — Так вот, давным-давно, как гласит легенда, лэрд Маклауд влюбился в сказочную принцессу.
— В сказочную?.. — переспросила Эйли.
— Совершенно верно. А вы что, не верите в волшебство? Даже в детстве не верили?
Разумеется, она не верила. Ей было очень хорошо известно, что только дети, которых любят и оберегают, имеют возможность верить в волшебство и в волшебные сказки. А вот такие, как она, те, которых с раннего детства били по лицу, — эти дети были лишены возможности верить в чудеса. Но Дункану не обязательно об этом знать. Заставляя себя улыбнуться, Эйли ответила:
— В детстве, наверное, верила. Так что же было дальше?
Старик внимательно посмотрел на нее своими добрыми глазами, потом вновь заговорил: