Читаем И любовь, и бриллианты полностью

«Мой первый и единственный клиент…» — подумала она.

Она направилась к «уинбаго», но вдруг остановилась, посмотрела через плечо и, хитро улыбнувшись, сказала:

— А вы не такой уж плохой!

Как ни старался Дэвид поудобнее улечься на «боковушке», это ему не удалось.

— Вы спите? — спросил он наконец.

— Нет.

Она повернулась и в бледном свете луны, падавшем через окно, увидела его глаза.

— Честное слово, я не сноб, — смущаясь, сказал он. — Дело в том, что я был одним из тех умных детей, родители которых, очень образованные сами, хотели видеть своих чад первыми во всем. Мой отец — профессор биологии Колумбийского университета — мечтал о том, чтобы я пошел по его стопам. В отличие от большинства детей, я с самого раннего возраста был обласкан судьбой. Это внесло определенную дисгармонию в мою социальную и, особенно… интимную жизнь.

На некоторое время он замолчал…

— Большинство женщин, которых я знал, разочаровывали меня. Но если быть до конца честным — причину я вижу в себе. Мой внутренний мир был наполнен научной работой, и я мало уделял им внимания, редко встречался… Вы правы, я жил в своем замкнутом мире, но до сегодняшнего дня я не задумывался над этим.

Он улыбнулся и продолжил:

— Если бы моя мать не сбежала из дома, я никогда бы не узнал, что такое провести ночь в «уинбаго», вблизи Ниагары. И мне никогда бы не представился случай познакомиться с такой очаровательной рыжеволосой сыщицей… обнимать ее… целовать… как сегодня…

Расстояние между ними было микроскопическим, и Дэвид без труда смог обнять Чарли. Его поцелуй был коротким. Он отпустил ее быстрее, чем ей этого хотелось.

— Я хотел, чтобы вы узнали обо мне чуточку больше. Ведь мы живем под одной крышей, — мягко пошутил он. — Если посчитаете нужным, завтра расскажете о себе. Спокойной ночи, Чарли!..

<p>Глава 4</p>

Суббота, 10 июля, Нашвилл, Теннесси

Чарли пыталась делать хорошую игру, но это было не так-то просто. Ее партнер оказался незаурядным дебютантом. Что бы там ни было, но это расследование очень много значило для ее будущей карьеры. Она надеялась, что успешное его завершение явится первым шагом в исполнении ее желания стать однажды женским прототипом Майка Хаммера.

Через четырнадцать месяцев Айронс уйдет на заслуженный отдых. В этой связи можно рассмотреть вариант присоединения своего имени к имени Джекоба. Но он — какие могут быть сомнения! — предпочтет вступить в альянс с лифтером, лишь бы его фамилия начиналась на «Ай». А вся причина в том, что он не захочет увидеть себя вычеркнутым из желтых листов телефонного справочника.

Возможно, он пересмотрит свое мнение, если однажды ему подсунут досье хорошо расследованных ею дел. В любом случае в агентстве ей предстоит проработать еще два года… Затем она или откроет собственное дело, или станет равноправным партнером Джекоба. Не беда, если дело не выгорит. Она всегда сможет устроиться в отель или казино.

Но больше всего ее угнетала мысль, что Дэвид оказался прав — Милдрид заезжала в Нашвилл.

Обзвонив все кемпинги в округе, Чарли узнала, что беспокойная старушка останавливалась в «Приятном отдыхе». Они незамедлительно поехали туда, чтобы переговорить с хозяином кемпинга Роем Клиффордом.

Тот прекрасно помнил Милдрид. Они вместе посетили концерт в Гранд Оил Опри в четверг вечером. Этот мужчина, кроме внутреннего шарма, обладал еще и внешней привлекательностью. Но Чарли он не понравился. Она не симпатизировала мужчинам, которые во время разговора не вынимают трубку изо рта.

— Очень любезно было с вашей стороны сопровождать Милдрид на концерт, — сказала она, выслушав его рассказ об обстоятельствах их знакомства.

Клиффорд широко улыбнулся.

— Она сама меня пригласила. Очень милая женщина, эта Милли… очень заводная… Мы чудесно повеселились в тот вечер. После концерта мы заглянули в «Койли», потанцевали. Она меня вымотала, хочу вам сказать. В джиге ей не было равных…

Чарли бросила предостерегающий взгляд на Дэвида, который — до чего же это она хорошо видела! — прокручивал в голове непостижимое для него кино — его мать танцует джигу с этим фальшивым ковбоем в линялой рубашке, с апатичным лицом.

— Но обсуждали ли вы ее дальнейший маршрут?

По глазам Дэвида она поняла, что надо срочно свернуть разговор и куда-то его увести, если хочет избежать скандала.

— Нет. Тогда она еще сама не знала. Я посоветовал ей заехать в Новый Орлеан. Она одобрила мое предложение, но думаю, что она все-таки направилась в Абилен навестить старого приятеля, с которым не встречалась долгие годы.

Он подмигнул Чарли.

— Когда она заговорила о нем, ее лицо покрылось краской. Вероятно, это один из ее бывших любовников.

— Что вы несете? — сквозь зубы прошипел Дэвид. — В Техасе у нее нет знакомых.

— Послушай, сынок, возможно, это был маленький секрет твоей мамаши. Об этом ей можно не говорить…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену