Читаем «...И ад следовал за ним» полностью

— Ну да, разумеется, не получили. Вам ничего не говорит название Троя? История о деревянном коне, внутри которого спрятались воины? Ночью воины выбрались из коня, перебили охрану у крепостных ворот и тем самым помогли захватить неприступный город.

— Гм... Кажется, я где-то когда-то слышал что-то подобное.

— Леон, немедленно выставьте охрану у баржи и следите за ней. Я тем временем пришлю на катере своих людей; они поднимутся на борт баржи и осмотрят гробы, проверяя, не решил ли какой-нибудь новый хитроумный Одиссей превратить их в орудие нашей погибели. И если это так, мы сделаем то, до чего так и не додумался царь Приам: сожжем баржу с гробами прямо посреди реки.

— Слушаюсь, сэр.

— А тем временем вы, Леон, прочешите берега реки в поисках следов тех, кто мог бы сойти с лодки. Возьмите своих собак, которыми вы так гордитесь. Найдите мне этих воинов из Итаки, вы меня слышите, Леон?

— Да, сэр. Так точно, сэр, будет исполнено!

* * *

Разумеется, Леон выполнил все, что было приказано, выполнил в точности, досконально, с рвением, и к тому времени, как из колонии в моторной лодке спустился Великан, шериф смог доложить ему, что на протяжении нескольких миль в обоих направлениях на берегу не обнаружено никаких следов, что собаки не учуяли никаких признаков чужих людей и что ни один человек или предмет не покидал борта баржи, которая мирно покачивалась на волнах.

Великан, вынужденный оторваться от старика Окуня, оказавшегося на удивление упорным, — он мучился с ним уже третий день подряд, — подошел на лодке к барже и пришвартовался к ней. Сержант поднялся на борт баржи вместе с тремя вооруженными охранниками и тремя рабочими-неграми, бесконечно счастливыми тем, что их хотя бы на один день избавили от работы в поле.

Негры принялись за работу. Они перебирали по одному все гробы, вскрывали и внимательно осматривали их. Работа заняла полдня, но, конечно же, не принесла никаких плодов: ни в одном из гробов не был обнаружен человеческий груз, а они были проверены все до одного. Три выбранных наугад гроба были подвергнуты полному разрушению, и оказалось, что состоят они из обычных деревянных досок, правда, плотно подогнанных друг к другу, сбитых прочными длинными гвоздями и пропитанных какой-то водоотталкивающей смолой: корабельные плотники Паскагулы не зря считались лучшими мастерами своего дела во всем мире.

Великан, полностью выполнив свою задачу, в конце дня вернулся в колонию и отправился с докладом к начальнику тюрьмы.

— Сэр, — сказал он, — если сюда и идет какой-то конь бледный, он не имеет никакого отношения к этим деревянным ящикам, гарантирую вам.

Начальник тюрьмы принял это к сведению.

— Не сомневаюсь в правоте ваших слов, сержант Великан.

<p>Глава 57</p>

Ковбои собрались на торжественное чаепитие. Мысль эта пришла в голову Салли.

Они сидят на лужайке в плетеных креслах, одетые к предстоящему бою, небрежно закинув ногу на ногу, а миловидная молодая дама суетится вокруг них, подливает чай в чашки, предлагает пшеничные лепешки и булочки и маленькие блюдечки с вареньем. Для Салли это что-то вроде прощального вечера, поскольку мужчины скоро тронутся в путь, и она получает от происходящего огромное наслаждение. Девушка находится в постоянном движении, одетая по старинной моде в пышное белое хлопчатобумажное платье с кружевными нижними юбками, рукава с оборками скрывают белые руки, длинный подол шелестит по земле. В целом Салли производит впечатление чопорной гувернантки с рисунка времен Дикого Запада.

Так прекрасно снова видеть дедушку счастливым, в кругу друзей, смеющегося и шутящего с этими примечательными стариками. Все ведут себя так любезно, хотя Салли подозревает одного из них, длинноносого и задиристого, по имени Чарли, в том, что он время от времени останавливается перед дверью ее комнаты и пытается заглянуть в щелочку, чтобы увидеть молодую хорошенькую девушку в ее будуаре. Салли слышит его сухое, хриплое старческое дыхание. Однако она уверена, что он так и не смог ничего подглядеть, потому что она ведет себя очень осторожно.

Все мужчины укутаны в старинные плащи, именуемые пыльниками, которые придают им вид сотрудников похоронного бюро. Эти длиннополые холщовые плащи спускаются до самых пят. Под пыльниками Салли может разглядеть то, что, вероятно, поразило бы многих ее ровесниц, но нисколько не смущает внучку Эда Макгриффина, а именно обилие револьверов. Обилие револьверов в кобурах, на ремнях, тяжелых от запасов патронов, которыми опоясаны мужчины. При ходьбе оружие негромко позвякивает, и мужчины чем-то напоминают древних рыцарей; в них присутствует какая-то стальная сосредоточенность. Одни из них надели кожаные расклешенные штаны, которые зрительно делают ноги более внушительными. Низко надвинув на глаза широкополые шляпы, мужчины почти не говорят, сидят и ждут, положив рядом свое снаряжение, в основном карабины, но у каждого есть еще и вещмешок, судя по виду, набитый чем-то тяжелым.

Перейти на страницу:

Похожие книги