Читаем How Asia Found Herself полностью

Это подводит нас к вопросу о том, какие языки будут использоваться здесь, чтобы проследить распространение межкультурного понимания между одной половиной Азии и другой на примере попыток жителей Ближнего Востока и Индии понять общества и культуру Бирмы, Японии и Китая. Вопрос языка является центральным в любой попытке понять, как различные культуры и сообщества понимают друг друга. Поскольку знания всегда имеют лингвистическую природу, особенно сложные формы культурных знаний, проблемы передачи понимания между различными грамотными культурами Азии были более серьезными, чем в любом другом регионе мира. Азия - это не только родина необычайного количества языковых групп (сино-тибетских и тюркских, индоевропейских и семитских, дравидийских и японских, австроазиатских и других). Кроме того, на ее территории существует гораздо большее разнообразие систем письма, чем в Европе, Африке и Америке вместе взятых. Последствия становятся очевидными, когда мы начинаем рассматривать процесс перевода (термин, который этимологически означает "перемещение из одного места в другое") в столь лингвистически и орфографически разнообразной части планеты. Как мы увидим, лексикографические механизмы перевода между различными азиатскими языками, с точки зрения словарей, грамматик и даже базовых списков слов, оставались поразительно неразвитыми вплоть до 1900-х годов (более того, даже сегодня). Поэтому неудивительно, что, когда мы смотрим на то, как Ближний Восток и Индия понимали Японию и Китай, мы видим, что тексты чаще всего переводились через английский или французский, а не напрямую между различными азиатскими языками.

Более того, это лишь подход к переводу в его самом базовом смысле как к процессу замены слов. Но, как известно всем, кто пытался переводить с одного языка на другой, принадлежащие к разным культурным средам, нет никакой гарантии, что в языке перевода существует эквивалентное слово для понятия, эмоции, доктрины или даже объекта, описанного в языке перевода. Более того, если конкретный текст точно переведен на другой язык, из этого не следует, что его смысл и последствия будут понятны читателю из другой культуры. Как быстро понимает любой подросток, взявший в руки тибетскую "Книгу мертвых", тексты имеют смысл только в связи с большим объемом негласных знаний, которые местный читатель приобретает случайно и бессознательно в течение всей жизни. Как показали долгие споры антропологов о "культурной несоизмеримости", степень, в которой одна культура может быть точно и понятно объяснена на языке и в понятиях другой культуры, не является простым вопросом. Хотя эта книга отвергает радикальную позицию в споре о несоизмеримости - что разные культуры никогда не могут точно понять друг друга - только потому, что что-то возможно, не обязательно означает, что оно действительно развивалось в определенный период. Итак, как мы увидим, хотя в принципе культурные системы различных регионов Азии взаимопонимаемы, на практике эти возможности межкультурного взаимопонимания были реализованы лишь частично в течение века усиленного взаимодействия между 1840 и 1940 годами. По крайней мере, это касается знаний, которые были доступны в книгах и статьях, напечатанных на языках, наиболее распространенных в Западной и Южной Азии.

Для создания широкой и сравнительной картины в следующих главах использованы источники на южноазиатских языках урду, гуджарати и, в меньшей степени, бенгали, а также на западно- и центральноазиатских языках - персидском, арабском и османско-турецком, с отдельными сравнениями с аналогичными или родственными работами на языках Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии - маратхи, пенджаби, телугу, сингальском, бирманском, тайском, малайском, японском и китайском. В каждом случае источниками служат печатные книги и журналы из новой публичной сферы, возникшей в век взаимосвязи между империями в Азии примерно с 1840 по 1940 год.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма
Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма

Кто приказывал Дэвиду Берковицу убивать? Черный лабрадор или кто-то другой? Он точно действовал один? Сын Сэма или Сыновья Сэма?..10 августа 1977 года полиция Нью-Йорка арестовала Дэвида Берковица – Убийцу с 44-м калибром, более известного как Сын Сэма. Берковиц признался, что стрелял в пятнадцать человек, убив при этом шестерых. На допросе он сделал шокирующее заявление – убивать ему приказывала собака-демон. Дело было официально закрыто.Журналист Мори Терри с подозрением отнесся к признанию Берковица. Вдохновленный противоречивыми показаниями свидетелей и уликами, упущенными из виду в ходе расследования, Терри был убежден, что Сын Сэма действовал не один. Тщательно собирая доказательства в течение десяти лет, он опубликовал свои выводы в первом издании «Абсолютного зла» в 1987 году. Терри предположил, что нападения Сына Сэма были организованы культом в Йонкерсе, который мог быть связан с Церковью Процесса Последнего суда и ответственен за другие ритуальные убийства по всей стране. С Церковью Процесса в свое время также связывали Чарльза Мэнсона и его секту «Семья».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мори Терри

Публицистика / Документальное
10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

Публицистика / История / Образование и наука
1917. Разгадка «русской» революции
1917. Разгадка «русской» революции

Гибель Российской империи в 1917 году не была случайностью, как не случайно рассыпался и Советский Союз. В обоих случаях мощная внешняя сила инициировала распад России, используя подлецов и дураков, которые за деньги или красивые обещания в итоге разрушили свою собственную страну.История этой величайшей катастрофы до сих пор во многом загадочна, и вопросов здесь куда больше, чем ответов. Германия, на которую до сих пор возлагают вину, была не более чем орудием, а потом точно так же стала жертвой уже своей революции. Февраль 1917-го — это начало русской катастрофы XX века, последствия которой были преодолены слишком дорогой ценой. Но когда мы забыли, как геополитические враги России разрушили нашу страну, — ситуация распада и хаоса повторилась вновь. И в том и в другом случае эта сила прикрывалась фальшивыми одеждами «союзничества» и «общечеловеческих ценностей». Вот и сегодня их «идейные» потомки, обильно финансируемые из-за рубежа, вновь готовы спровоцировать в России революцию.Из книги вы узнаете: почему Николай II и его брат так легко отреклись от трона? кто и как организовал проезд Ленина в «пломбированном» вагоне в Россию? зачем английский разведчик Освальд Рейнер сделал «контрольный выстрел» в лоб Григорию Распутину? почему германский Генштаб даже не подозревал, что у него есть шпион по фамилии Ульянов? зачем Временное правительство оплатило проезд на родину революционерам, которые ехали его свергать? почему Александр Керенский вместо борьбы с большевиками играл с ними в поддавки и старался передать власть Ленину?Керенский = Горбачев = Ельцин =.?.. Довольно!Никогда больше в России не должна случиться революция!

Николай Викторович Стариков

Публицистика
188 дней и ночей
188 дней и ночей

«188 дней и ночей» представляют для Вишневского, автора поразительных международных бестселлеров «Повторение судьбы» и «Одиночество в Сети», сборников «Любовница», «Мартина» и «Постель», очередной смелый эксперимент: книга написана в соавторстве, на два голоса. Он — популярный писатель, она — главный редактор женского журнала. Они пишут друг другу письма по электронной почте. Комментируя жизнь за окном, они обсуждают массу тем, она — как воинствующая феминистка, он — как мужчина, превозносящий женщин. Любовь, Бог, верность, старость, пластическая хирургия, гомосексуальность, виагра, порнография, литература, музыка — ничто не ускользает от их цепкого взгляда…

Малгожата Домагалик , Януш Вишневский , Януш Леон Вишневский

Публицистика / Семейные отношения, секс / Дом и досуг / Документальное / Образовательная литература