Читаем Гуманный выстрел в голову полностью

Начальник отдела случайностей тоже не считал обидным для себя вопрос Чженси. Что до сен-шангера Хокансякэ — все выяснится не позднее завтрашнего дня. Но самолет…

— Вы не все знаете, мой господин. — печально произнес он, — в самолете могли находится глава одного из дейзаку, Гетанса поклонников Танца, господин Титамёри и его жена.

— Что?! — вскричал Чженси. — Что с ними?

— Мой господин, если это только они, то нам надо готовиться к худшему.

— К худшему? Почему я узнаю это только сейчас?!

— Это еще не точно, мой господин, нам нужно все проверить. При аварии погибло тридцать человек, — и мы опознали лишь некоторых из них. Нам надо дождаться информации из Ла-Тарева, откуда летел малосчастливый «Цветок ветра» — действительно ли господин Титамёри сел в этот самолет.

Чженси помолчал минуту и медленно произнес:

— Да, ошибка недопустима. Это слишком важное известие, мы не можем его… слишком поспешно распространить.

— Да, мой господин.

— Но и скрывать его мы тоже не можем. Как только все выяснится — сообщи мне. И тут же сообщи об этом в Гетанс.

— Да, мой господин, — согласно кивнул таку-шангер, — мы все проверим.

Однако Киримэ решил, что информацию не сразу выпустит из рук. Время сейчас драгоценно и необходимо извлечь как можно больше пользы из столь печального знания! Чженси, который внимательно смотрел на него, хорошо понимал, о чем думает таку-шангер. Он коротко кивнул своему старому помощнику и отвернулся к окну. Владение столь исключительной информацией — великая польза для Шангаса!

Но как больно, когда друзья уходят дорогой смерти…

Янни попрощался с сослуживцами и отправился домой. На сегодня его работа окончена и он может позволить себе отдохнуть. Надо на время отвлечься от возникшей проблемы.

Надолго застряв в автомобильной пробке на одной из улиц Старого города, он обдумал варианты. Ни один из них не показался ему достойным сегодняшнего дня. Он, было, решил отправиться домой и обыкновенным образом напиться, как справа, среди людей на тротуаре мелькнуло знакомое лицо.

Бросив машину в почти застывшем потоке, он в высоком прыжке перемахнул через медленно ползущую, плоскую, словно раздавленная лягушка, «Махаси-комфорт» и остановился, вертя головой. Позади раздался восторженный свист водителей.

Как приятно.

Взблеск синего шелка впереди. Янни ускорил шаг и быстро догнал симпатичную стройную девушку.

Сен-шангер пристроился с правого боку и постарался выровнять дыхание.

Девушка, будто не замечая его, все так же шла быстрым шагом, помахивая изящной сумочкой. Но серо-зеленые глаза смеялись, а маленький рот с трудом сдерживал улыбку.

— Госпожа Митику, позвольте Вам предложить свое общество.

— Ах, это Вы, господин Хокансякэ, как Вы меня напугали, — притворно возмутилась девушка.

Она даже погрозила ему пальчиком. Затем, не выдержала и рассмеялась.

— Вы меня напугали, когда так героически перепрыгнули через ту «лягушку».

— Я не мог заставить Вас ждать, госпожа Митику.

— А с чего Вы взяли, что я Вас ждала? Не будьте столь уверены. А вот за испуг Вы должны мне как минимум один хороший ужин. Смотрите, солнце уже садится, а Вы еще меня не накормили.

На сердце у Янни потеплело.

— Митику, как Вы увидели мой героический прыжок?

— А для чего, по-Вашему, везде расставлены эти странные магазины с зеркальными стеклами? — победно посмотрела на него девушка. — Не заговаривайте голодного дракона, ведите меня кормить!

Выбрав на память один из маленьких хонских ресторанчиков, которых так много было в Старом городе, он решительно повел туда Митику. День показался намного удачнее. И ночь может оказаться не хуже.

Янни не мог скрыть радостную улыбку.

Через полчаса Митику увлеченно рассматривала фигурки богов из склеенных рыбьим клеем темно-синих раковин-туонга. Божки были расставлены на подоконниках узких высоких окон, забранных кованными вручную решетками. Она потрогала Хайкэку, божка радости, и вздохнула.

На столах стояли высокие кованые же фонарики с тонкими розовыми и синими стеклами. От тока теплого воздуха стекла слегка покачивались. По темному дереву стола медленно скользили цветные тени.

Как прекрасно.

Осмотрев все вокруг, девушка повернулась к своему спутнику.

— Я тут никогда не была, — с удивлением произнесла она и возмущенно добавила. — Почему я тут никогда не была?

Янни растеряно пожал плечами.

— Наверное, когда я тебя сюда приглашал, ты отказывалась.

— Ты должен был меня уговорить! — очень логично возразила Митику. — Я бы обязательно согласилась сюда пойти!

К счастью, вовремя принесенные неглубокие тарелочки с едой не дали разгореться небольшой войне. Хозяин ресторанчика прекрасно знал, как оставить посетителей довольными.

Чуть позже им принесли по две чашечки с горячим и ледяным лойкэ — хонской настойкой на корне черного репейника. Их требовалось пить по очереди — глоток из одной чашечки, глоток из другой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги