Читаем Гуманный выстрел в голову полностью

Мартин же, не дожидаясь более ничего, сдернул с шеи медальон с изображением Богоматери, что носил с самого детства подле нательного креста, и запечатал отверстие в бочонке.

— Веревку давай, — прошипел Ульриху, который тотчас исполнил просьбу. Окрученная вокруг бочонка, веревка не давала медальону упасть с отверстия, а бесу, соответственно, — выйти наружу. Тот же начал рычать и бесноваться внутри, однако же превозмочь силу священного предмета так и не смог.

— Дайте только мне выйти отсюда, уроды, жабьи дети, сучьи выблядки! То-то выверну тогда ваши зловонные шкуры, натру солью, да и надену обратно! Открывайте, мать вашу во все девять отверстий!

— Господин бес, — обратился к нему Мартин. — Что-то вы стали нынче не столь приветливы, как прежде. Сказать по правде, нам вовсе неохота отдавать вас в таком виде в руки господина Вайсенэггера с его домашними, особливо после того, что вы нам рассказали об их проделках. Но и просто выпустить вас было бы опрометчивым шагом — по крайней мере, до того мига, как вы поклянетесь не причинять нам вреда за устроенную над вами шутку.

Бес некоторое время молчал, ворочаясь в бочонке, а потом неуверенно хохотнул.

— Значит, шутка? Добро же вам, господа школяры, я не стану вас трогать, коли отпустите меня на свободу: готов присягнуть в том самой памятью о всем, что мною было утеряно во времена падения моего повелителя, а если того мало, то и самим именем повелителя.

— Такого было бы вполне достаточно, господин бес, — ответствовал Мартин, — кабы не одна закавыка: больно неохота нам оставаться под сим негостеприимным кровом. Уж коли мы отпустим вас, так вынесите за то нас к самой дороге, а там и разойдемся каждый в свою сторону.

Бес заскрежетал зубами, но ответствовал:

— Ладно, господа хитрецы. Садитесь сверху, да держитесь покрепче.

Ульрих и Мартин не заставили себя просить дважды: взгромоздились на бочонок, едва поместившись на нем вдвоем, да и уцепились в скрепы и обвязанную вокруг веревку. Тотчас же задняя стена подклети как бы растворилась, и бочонок резво заскакал вверх-вниз — только воздух засвистел в ушах. Не успели ваганты и вскрикнуть, как под ногами у них оказалась земля, а перед глазами — та самая дорога, на которую они просили себя вынести.

— Я выполнил обещанное, — сказал из бочонка бес. — Выполняйте теперь свое.

Мартин с опаской ослабил веревку и убрал медальон от отверстия. Бес тотчас выскочил наружу, подобно малому вихрю в бурю. Раздосадованный, покружил он вокруг вагантов, но напасть не решился — как видно, данная клятва вязала его не хуже веревки. Наконец остановивши свой полет, бес замер у бочонка и пнул его ногою. Скрепы тотчас распались, и остатки пива плеснулись на дорогу.

— Что ж, господа хитрецы, — проговорил бес. — Нынче вы остались в прибытке. Только ж смотрите, не попадайтесь мне другой раз!

Сказал и сгинул — только серой запахло в воздухе.

Мартин перевел дыхание: не был так уж уверен, что уловка его сработает столь удачно. Ульрих же на радостях хлопнул товарища по плечу и проговорил:

— Да, братец, похоже, что у нас нынче народился еще один демоноборец. Вот уж будет о чем рассказать простецам. Это ж надо — победить врага человеческого с помощью бочки! Удивительней такого оружия, как видно, стала бы лишь чернильница, а? — и расхохотался радостно и бесшабашно. — Впрочем, — добавил, — бес был прав и еще в одном: мы вышли из этой переделки не без прибытка.

Тут он развязал котомку и показал Мартину здоровенный круг домашней колбасы, которую успел умыкнуть из подклети Вайсенэггеров.

Здесь уж и Мартин не смог сдержать веселый смех, а Ульрих, притопывая, затянул на радостях песню из тех, что поют ваганты на веселых своих пирушках:

— Будем жить, пока живется,Нам ли, братья, унывать!?— Солнце светит, сердце бьется —Так чего еще желать?

— подхватил Мартин, и дальше они пошли, горланя во все горло и держа путь на Виттенберг, как и решили до того:

Чуть пригубленную чашуПей без боязни до дна,Ешь заваренную кашу —Жизнь— забавная игра!Этот мир, увы, не вечен,Потому не будь уныл,Будь спокоен и беспечен:Ты от вечности испил!уть познанья бесконечен.Удовольствий— через край!Где-то наш конец намечен?..Лейся, песня, не смолкай!<p><strong>Наталья Егорова</strong></p><p>КАК ТАПАЮТ МАНУ</p>

В тот день выпал первый снег.

Впрочем, разве ж это снег — вот в Сибири, говорят, как навалит сантиметров тридцать за ночь — веселуха! А здесь шоркаешь по тротуару, а за тобой асфальтовые следы тянутся. Зато холод собачий, и это уже в конце октября. По институту сквозняки гуляют, на улице ветер свищет, а перчатки я еще в прошлом году посеял, да так новые и не купил. Жаба задушила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги