— Ваше имущество уже прибыло, — продолжала мисс Остин. — Я сама за всем проследила — они ничего не сломали.
— Имущество? — переспросила Вэл. — Какое имущество? А, вы имеете в виду чемоданы. Спасибо, Мибс. Мы вам очень признательны.
Они поднялись в скрипучем лифте на третий этаж — комнаты здесь были дешевле на тридцать долларов в месяц, — оставив мисс Остин удивленно смотрящей им вслед. Чемоданы? При чем тут чемоданы?
Рис медленно повернул ключ в замочной скважине входной двери апартаментов 3С и медленно открыл дверь. Вэл столь же медленно вошла и вскрикнула:
— О!
Псевдосовременная мебель, безвкусные циновки, скверные эстампы — все это исчезло. На их месте были вещи, которые грузчики вынесли из Сан-Суси под бдительным присмотром таинственного мистера Квина всего несколько часов тому назад.
— Будь я трижды проклят! — воскликнул Рис, швырнув пальто на собственный диван и опускаясь в собственное кожаное кресло.
Вэл бросилась к телефону.
— Мибс! Кто привез сюда нашу мебель? Я имею в виду, как...
— Разве что-нибудь не так? Этот человек сказал...
— Кто ее привез, Мибс?
— Грузчики. Они приехали в фургонах и выгрузили вещи, а мы сегодня утром получили распоряжение вынести отсюда отельную мебель.
— Кто же об этом распорядился? — спросила Вэл.
— Джентльмен из апартаментов 4Ф. Как же его фамилия?.. Мистер Спет. О, мисс Жарден, это не тот ли мистер Спет, который...
— Привет, — сказал Уолтер, появившись в дверном проеме.
Вэл, уронившая телефон, увидела, что он дружески ей улыбается.
— Уолтер, ты скотина! — заплакала она, бросилась в спальню и захлопнула за собой дверь.
— Так это твоих рук дело? — осведомился Рис.
— Здесь все, — ответил Уолтер. — Я имею в виду, все, что нам удалось впихнуть в пять комнат. А вот квитанция на остальные вещи.
— Квитанция? — странным тоном переспросил Рис.
— Я их поместил в камеру хранения.
Рис невесело засмеялся и потер затылок.
— Боюсь, это слишком сложно для моего примитивного ума. А этот парень, Квин, — кто он такой?
Уолтер бросил на диван пальто и шляпу, сел и зажег сигарету.
— Квин только что приехал на побережье, заключив контракт на киносценарий — вы, наверное, знаете, что он писатель и детектив. Мой старый школьный товарищ в Нью-Йорке попросил Квина навестить меня, а я уговорил его действовать в качестве моего представителя. Он хорошо с этим справился, не так ли?
— Но почему, Уолтер? — мягко спросил Рис.
Уолтер прищурился, глядя на сигаретный дым:
— Ну, я ведь знал, что вы упрямы и ни за что не примете деньги. Поэтому, чтобы избежать споров...
Жарден встал, подошел к окну, поднял жалюзи и распахнул створки. Дождь прекратился, и вновь сияло солнце. С улицы доносился грохот транспорта. Он закрыл окно и повернулся.
— Очень достойно с твоей стороны, Уолтер. Но я не могу принять и это. Кроме того, Вэл сказала, что твой отец исключил тебя из завещания.
— У меня есть свои деньги от деда с материнской стороны. Осталось еще достаточно.
Рис печально усмехнулся:
— Я положил все наличные в банк, и сегодня уже поздно снимать их со счета. Но, Уолтер, как только...
— Забудьте об этом.
— Уолтер, ты все усложняешь.
Они молча уставились друг на друга. Затем из спальни донесся плачущий голос Вэл:
— Мог бы, свинья, хотя бы войти сюда и постараться меня утешить!
Уолтер поднялся, глуповатая гримаса исказила его черты.
— Пожалуй, — пробормотал Рис, — я пойду подышать воздухом. — Он взял шляпу и вышел, а Уолтер направился в спальню.
Вскоре зазвонил телефон, и Вэл выбежала в гостиную взять трубку. От слез не осталось и следа. Уолтер последовал за ней, выглядя еще глупее, чем раньше, хотя это едва ли было возможно.
— Да, — сказала Вэл. — Одну минуту. Это тебя, Уолтер. Оператор спрашивает, здесь ли ты.
— Алло, — заговорил Уолтер, взяв трубку. Затем он умолк и стал слушать; при этом выражение его лица становилось все более мрачным. — Сейчас приеду, — пробормотал он наконец и положил трубку.
— Что-нибудь не так?
Уолтер потянулся за пальто и шляпой.
— Мой отец.
У Вэл внутри похолодело.
— Не уходи, Уолтер.
— Я должен уладить это дело раз и навсегда.
Она вцепилась в него.
— Пожалуйста!
— Подожди меня, — мягко сказал Уолтер. — Я вернусь через полчаса, и мы поедем пообедать на пляже. — Он отодвинул ее в сторону и вышел.
Вэл долго стояла неподвижно. Прежний страх вспыхнул с новой силой. Она подобрала с дивана пальто и направилась с ним в прихожую, едва сознавая, что делает.
Однако, когда Вэл вешала пальто в платяной шкаф, к ней вернулась ясность мысли. Она внимательно посмотрела на пальто. Это же пальто Уолтера! Он по ошибке взял пальто Риса — они были одного размера и покроя, из коричневой верблюжьей шерсти.
Когда Вэл вертела пальто в руках, что-то внезапно выпало из кармана и ударило ее по ноге.
Это был черный блестящий пистолет.
Вэл инстинктивно отпрянула. Но после первой вспышки страха она быстро подняла оружие и сунула его в карман пальто Уолтера, по непонятной причине радуясь, что отец этого не видит. Затем Вэл снова вытащила пистолет из кармана и, держа его так, словно это был скорпион, с бешено колотящимся сердцем спрятала его на самое дно ящика бюро.