Читаем Гром среди ясного неба полностью

— Да, правильно. Это небольшой городок. Не знаю точно, сколько человек там еще живет. Что-нибудь от пятидесяти до ста. Это бывший городок старателей, который вымирает. Сегодня я поехал туда навестить больную…

Брови у Робертсона приподнялись.

— Слишком долго объяснять, почему я это сделал. Да это и не существенно. Если я прав, то, может быть, счастливый случай толкнул меня поехать туда. Меня беспокоит то, что в этом городке все производят впечатление больных.

— Так уж прямо все? — засомневался Робертсон.

— Все те, кого я видел. Моя молодая пациентка, которая беременна, и ее свекор, ему под семьдесят. И среднего возраста хозяин магазина, и мальчик лет двенадцати, и молодой мужчина лет двадцати восьми — тридцати атлетического телосложения. Да, еще мать этого мальчика — мальчик сказал, что она тоже болеет. Я не встретил ни одной живой души на улице. Никаких признаков жизни во всем городе. Жуткое впечатление, и только постепенно до меня дошло, что все жители города, должно быть, больны.

— Какие симптомы? — спросил Робертсон.

Льюин перечислил: высокая температура, головная боль, рвота, медленное сердцебиение, в случае с Эдисонами— странное выражение лица.

— Выражение лица? — спросил Робертсон, наклоняясь вперед.— Какое же именно выражение лица?

— Я бы сказал, такое, какое бывает при болезни Паркинсона. Лицо напоминает маску с вытаращенными глазами.

— Ты взял у них кровь на анализ?

— Да, у обоих Эдисонов. Я собирался завезти пробирки в лабораторию, но по дороге решил сначала заехать сюда и поговорить с тобой как со здешним Эпидемиологом.

Напряженная поза Робертсона и его нервное постукивание ногтем указательного пальца по передним зубам говорили о том, что все услышанное его сильно взволновало. И Льюин почувствовал некоторое облегчение. Значит, он не придумал все эти ужасы. Дело стойло того, чтобы побеспокоить Робертсона.

Наконец Робертсон заговорил:

— Ну что ж, Норман, похоже, дело дрянь. Хуже некуда. Надеюсь, что это не так, однако…— Помолчав, он провел рукой по коротко подстриженным волосам и продолжал: — Вот что я тебе скажу. Вместо того чтобы везти кровь на анализ к вам в больницу, давай отвезем ее в мою лабораторию. Там сейчас работают лаборанты вечерней смены, и в их распоряжении превосходная аппаратура.

— Конечно,— ответил Льюин. Преодолев колебания, он задал вопрос, который мучил его с тех пор, как он уехал из Тарсуса:—Как ты думаешь, это связано с базой?

Робертсон был военным врачом, но к больнице на базе отношения он не имел. Он работал эпидемиологом и находился в штате научных сотрудников испытательного центра Дагуэй.

— Никакой эпидемии гриппа в этом районе нет,— продолжал Льюин.— И население в Тарсусе довольно постоянное. Приезжих немного, и маловероятно, что инфекцию завезли. Меня очень беспокоит разница в возрасте и поле больных, которых я видел и о которых мне говорили. Я подумал было, что виновата вода или продукты, но потом отбросил это предположение. И, поскольку я мало что во всем этом понимаю, решил прийти и поговорить с тобой.

Робертсон уже встал со стула и сказал;

— Рад, что ты это сделал.

— Я невольно все время возвращался к мысли, что все это связано с базой,— сказал Льюин.— Но… неужели это возможно? Я хочу сказать, неужели мы… неужели вы играете тут с чем-либо таким, что могло бы сказаться на жителях Тарсуса?

— Остается одно — пойти и выяснить,— сказал Робертсон. —Но сначала мне надо переодеться,—добавил он, указывая на свою водолазку и шорты,— а потом поедем в лабораторию.

Робертсон пошел было к двери, но, постояв в нерешительности, повернулся к Льюину.

— Ты об этом никому не рассказывал? Я имею ввиду Элинор?

— Я брал ее с собой,— ответил Льюин.— Я полагал, что это будет приятная вечерняя прогулка по пустыне. Но Элинор там ни разу не выходила из машины. Погоди! Нет, она выходила в туалет на заправочной станции. Но я не думаю, чтобы она что-либо заметила. Я же ей, конечно, ничего не сказал.

Робертсон снова задумался.

— Хорошо! И не говори впредь,— сказал он и пошел переодеваться.

Льюину хотелось повторить свой вопрос относительно испытаний, которые сейчас проводят на базе, и уточнить, не могло ли одно из них послужить причиной заболеваний в Тарсусе… Но, подумав, он понял: то, что оказал Робертсон, уже отчасти отвечало на этот вопрос.

<p>18 ЧАСОВ 42 МИНУТЫ ПО МЕСТНОМУ ЛЕТНЕМУ ВРЕМЕНИ</p>

Как только Робертсон переоделся в военную форму, они сели в его машину. Робертсон вез его по той дороге, которая вела на территорию испытательного центра базы через второй контрольный пункт, где Льюин никогда не бывал. Тут Робертсон поехал медленнее и вскоре остановил машину. Они вошли в пустое караульное помещение, откуда двое военных полицейских, вооруженных карабинами М-16, наблюдали за двумя полосами дороги, проходившей по обе стороны от их поста. Третий полицейский сидел за серым металлическим столом, позади находилось устройство для автоматического открывания ворот.

Перейти на страницу:

Похожие книги