Читаем Грифон торжествует полностью

Я вдруг поняла, что тоже стою на коленях. Но лишь крепче сжала пальцы, держа Керована за плечи, и потому смогла подтащить его немного к себе, подальше от того места, где огромный клюв пытался разбить прозрачную поверхность усыпальницы спящего. Так мы и прижимались друг к другу, когда раздался ужасный треск: по раскалывавшимся стенкам усыпальницы быстро побежали многочисленные трещинки, и это напоминало то, как перед этим треснул в моих руках шар с грифоном.

Мой лорд попытался встать, но тут же повалился на меня, и мне снова пришлось поддерживать его обмякшее тело. Мы оба не смотрели друг на друга, больше занятые тем, что происходило позади нас. Трещины расширялись. Потом прозрачная субстанция принялась разваливаться на куски, когда грифон, воодушевлённый первым успехом, с ещё большим усердием и быстротой принялся долбить её.

А затем стенки просто не стало — один только белый порошок. И вновь грифон вознёсся над головой спящего, широко раскрыв клюв. Только на этот раз он не пел, а кричал, возможно, о чём-то предупреждая.

Глаза спящего открылись. Они горели тем же ярко красным неистовым пламенем, как и у этой чудовищной птицы, зависшей над ним. Он оторвал руку от эфеса меча, по-прежнему покоившегося на его груди, и поднял её вверх. Летающая бестия склонила голову на бок, и этот человек поскрёб пальцами между её перьев, словно лаская любимую гончую.

После этого, осознав наконец свою свободу и окончательно пробудившись, он огляделся. Через миг его глаза встретились с моими, и я увидела в них мудрость, внушающую благоговение, и ещё кое-что, чему не могла подобрать названия — и что ни один из рода человеческого не смог бы понять. Я не могла отвести взгляда, хотя и моргнула, — казалось, этот чужак вторгается в мой мозг и черпает оттуда больше знаний, чем человек может накопить за всю свою жизнь.

Затем он повернулся к Керовану, выпрямившись, с мечом в одной руке, другой опёршись о шею грифона, который опустился на землю, чтобы поддерживать его. Это существо с ужасным клювом успокаивало своего повелителя.

Но лицо Керована всё так же было бесстрастным, никакого страха и благоговейного ужаса, которые испытывала я. Человек-грифон наклонился вперёд, отложил меч в сторону, взял своей рукой, больше похожей на птичью ножку с когтями, подбородок моего лорда, приподнял его и пристально вгляделся в его пустые глаза.

Меня охватил ещё больший страх. И как до этого я пыталась спасти своего лорда от ударов клюва грифона, так и теперь я выбросила вперёд руку, чтобы столкнуть руку с подбородка Керована. И снова эти нечеловечески жестокие глаза пронзили меня всю насквозь, удивлённые… а потом снова мысленное вторжение, которого я не могла понять.

Он отклонился назад и переложил меч в другую руку, чтобы использовать его так же, как Мудрая Женщина пользуется жезлом, рисуя в воздухе символы своей Силы. Меня отбросило назад. Грифон издал ещё один пронзительный крик и качнул головой в мою сторону, а его только что пробудившийся хозяин нацелил меч мне в грудь.

После этого сила, которой я не могла противостоять, потащила меня прочь от помоста к ближайшей колонне. Острие меча переместилось, а я вдруг поняла, что совсем не могу двигаться. Человек-грифон, обезоружив меня таким образом, вновь переключил всё своё внимание на Керована.

Он потянулся, как человек, который пробудился от долгого крепкого сна. На нём не было никакой одежды, вместо неё его серебристо-белое тело окутывала пелена силы. Я почувствовала, что с лёгкостью могу стать такой же, как мой лорд, — потерявшим разум слугой.

Хотя я не чувствовала присутствия какого-либо зла, во мне нарастал гнев, что мой лорд с такой безропотностью подчинился чужой воле — даже если это был один из Прежних. И я продолжала внутренне сражаться за свою свободу, а если её не удастся отвоевать, то попытаюсь внушить Керовану, что он равен кому угодно на всём белом свете — если он примет это. Мой дорогой Лорд Янтарь не должен никому ни кланяться, ни служить…

Человек-грифон, высоко подпрыгнув, подскочил поближе ко мне. Если это чуждое лицо что-то и выражало, то его значение ускользало от меня.

А затем мой разум поразил удар, такой обжигающий, что я, возможно, даже закричала от боли, а вслед за ним — мысль, как будто кто-то проорал мне в ухо:

«Почему ты так боишься за него? Разве сейчас идёт братоубийственная война?»

Это мысленное послание было намного мощнее, чем те, что передавали кошки, но я была готова к этому.

— Что вы с ним сделали? И кто вы? — Прежний он или нет, я не буду так раболепствовать перед ним, как Керован.

«Ничего, просто привёл его к настоящей родне».

Грифон взревел… никогда не думала я, что из птичьего клюва могут вырываться такие звуки. Теперь он поднялся на задние лапы, выдвинул когти, словно для защиты от какой-то угрозы, повернулся и стал пристально всматриваться в проход между колоннами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Англо-американская фантастика XX века. Андрэ Нортон

Похожие книги