С тихим плеском шлюпка спустилась на воду, два гребца, оттолкнувшись от борта, за несколько секунд добрались до берега и предложили нам грузиться. Посудина была рассчитана, максимум, на восемь человек, поэтому пришлось сильно потесниться, к счастью, обратный путь также был недолгим. Когда группа поднялась на борт, к нам подошёл капитан, оказавшийся невысоким пожилым мужчиной с огромной седой бородой, чем-то похожий на Чарльза Дарвина.
— Итак, джентльмены, кто вы, и что вас привело в наши края?
Мы поочерёдно представились, а причину \стал объяснять я:
— Мы путешественники, немного заблудились, но, к счастью, нашли проводника из местных аборигенов, которые отвели нас к вам. Сейчас нам нужен отдых и еда, а затем мы хотели бы нанять корабль и покинуть этот материк. За всё готовы заплатить.
— Не сомневаюсь, джентльмены, а у черномазых что за дело?
— Тот из них, что помоложе, хочет дорого продать охотничий трофей. Очень необычный, есть здесь те, кто таким интересуется?
— О, разумеется! Мистер Симпсон, один из совладельцев фирмы, постоянно ищет подобные диковины и щедро за них платит. Если этому африканцу удастся его заинтересовать, то в накладе не останется.
За этими разговорами корабль развернулся и, негромко рокоча двигателем, направился к противоположному берегу. Там была оборудована плавучая пристань, поэтому заморачиваться с лодкой не понадобилось. Сим, распрощавшись с нами, отправился к мистеру Симпсону, которого он, как оказалось, знал, а мы с Эвансом пошли искать местного градоначальника, послав остальных на поиски гостиницы.
Таковой нашёлся в самом высоком доме из четырёх этажей. Это был благообразный мужчина средних лет, чуть полноватый, но при этом очень подвижный. Гладко выбритые розовые щёки говорили о крепком здоровье.
— Итак, джентльмены, я губернатор этой богом забытой дыры, меня зовут Гарольд Мэйс, мне сообщили о путешественниках, прибывших с севера, чем могу вам помочь?
Мы поочерёдно представились, а потом повторили то, что ранее говорили капитану.
— Позвольте поинтересоваться, какой порт вас интересует? Дело в том, что корабли сюда заходят и уходят отнюдь не налегке. Каждый увозит отсюда полные трюмы товара. Дерево, слоновая кость, пряности, золото, до недавнего времени ещё и рабы, но теперь от торговли живым товаром отказались, да это и не так выгодно, кроме того, рабочие руки нужны здесь. Теперь ещё и плантации каучуконосов развернули. Впрочем, я отвлёкся, но смысл моих слов в том, что большинство судов имеет чётко определённый маршрут и для того, чтобы от него отклониться, нужно капитана очень сильно заинтересовать. Вы понимаете, о чём я?
— Разумеется, — Эванс развязал мешок и вынул оттуда глобус, — карты у нас, к сожалению, нет, но показать могу и здесь. Вот этот остров, не так уж далеко отсюда.
— Кхм… джентльмены, вы, как я вижу, ищете приключений, — с лица Мэйса пропала улыбка, — не могу сказать, что туда не ходят корабли. Тамошние жители охотно торгуют, в том числе и с нами, вот только гостей дальше порта обычно не пускают. Более того, они крайне агрессивны к тем, кто пытается попасть на их остров. Что за дело могло бы привести вас туда?
— Исследовательский интерес, — нашёлся я, — исследование острова, людей, живущих на нём, их традиций, образа жизни. В этом отношении они представляют огромный научный интерес.
— Интерес? Да эти замшелые сектанты никому не интересны, а маршрут этот популярностью не пользуется, несмотря на то, что совсем недалеко от торговых путей. Я, конечно, ничего вам не запрещаю, в порту стоят два корабля, завтра прибудет третий, так что поговорите с капитанами, возможно, алчность возобладает над здравым смыслом.
— Будем на это надеяться, — сказал я, вставая с кресла.
— У меня ещё один вопрос, джентльмены, — Мэйс тоже встал, чтобы проводить нас до двери, — чем вы собираетесь расплачиваться? Дело в том, что здешние края несколько диковаты, поэтому бумажные деньги ходят очень ограниченно, а долговые расписки и чеки не принимаются совсем.
— Вот этим, — Эванс протянул ему слиток серебра размером со спичечный коробок, — устроит?
— Разумеется, — Мэйс взвесил слиток в руке, осмотрел его со всех сторон, после чего вернул Эвансу, — странное клеймо, раньше я такого не видел.
— Взяли у контрабандистов, — я поспешил скорее съехать со скользкой темы, — где взяли они, понятия не имею.
— Понятно, — кивнул Мэйс и распахнул двери, — я вас больше не задерживаю, приятного отдыха.
Распрощавшись с местным градоначальником, мы отправились на поиски остальной команды, те, как и следовало ожидать, разместились в гостинице, причём с комфортом. Запас серебра у нас был довольно большой, а цены здесь низкие, так что получилось снять несколько номеров.